The Harry Potter books have become some of the most beloved -- and criticised -- works of children's literature the world has known, with readers of all ages, and Rowling has catapulted from poverty to worldwide fame and staggering wealth (recent estimates value her fortune, earned from the novels and films, at approximately US$1 billion). In America alone there are over 80 million Harry Potter books in print, and worldwide sales are estimated at over 300 million copies.
Official translations have been done in the following languages (languages are listed twice if more than one translation was prepared, once if the difference is merely a difference of country and distributor):
Some translations, such the Latin and Ancient Greek ones, were done as academic exercises, but also to stimulate interest in the languages and to give students new texts to read. The Ancient Greek version, according to the translator, is the longest text translated into the language in over 1500 years, and took one year to complete. Note that in some countries, such as Spain and India, the book has been translated into several local languages (see section on publishers); sometimes the book has been translated into two different dialects of the same language in two different countries (for example, Brazil and Portugal).
Translation is never easy or precise; it is often called an art, perhaps rightfully so, as it requires a high degree of artistry as well as technical skill. Successful translations rely on thorough understanding of both the source language and the target language, as well as the culture(s) of speakers of both languages. Successful translations are both true to the original text (not changing, adding or subtracting any part of the meaning) and authentic in the target language, that is, appearing or "feeling" to a native speaker of the target language to have originally been written in that language.
Word-for-word translations are rarely successful, not only because the nuances of the writing (the atmosphere, wordplay, language, etc) would be lost, but because cultural differences would be ignored.
The Harry Potter series presents some special challenges to translators:
The cultural environment of the book is decidedly English. The stories follow a familiar theme in English children's books, that of adventures at boarding school, and many of the cultural nuances will be unfamiliar to readers in translation. Such things require careful and creative translating.
The language of the books, reflected, for example, in Hagrid's manner of speaking, reveals much about the various characters. Various expressions and forms of speech are regional. Scholastic executives chose to issue the first book with some adaptations to American-English, a practice which is quite common with books that "cross the pond" in either direction, but in the case of Harry Potter, was met with a certain amount of reader outrage.
This includes such things as spells and incantations and magical words. Many of Rowling's spells, for example, are drawn from or inspired by Latin, and have a certain resonance with English speakers. Priori incantatem, for example (a spell which causes the last spells performed by a wand to be reproduced in reverse order), would be familiar to many English-speaking readers as the words prior ("previous") and incant ("recite, utter"). Some translators have created new words themselves, others have resorted to transliteration.
Names such as Knockturn Alley and the Pensieve are extremely difficult to translate. The Pensieve, for example, is a magical bowl into which memories and thoughts can be placed and examined at leisure. This name is a pun on two words: pensive, meaning "musingly or dreamily thoughtful", and sieve, a type of bowl with perforations through which fine particles of a substance (such as flour) may be passed to separate them from coarser ones. The name Knockturn Alley, an unsavoury section of Diagon Alley where London's magic market is located, suggests something beaten up or twisted, and is also semi-homophonous with "nocturnally", suggesting darkness and, by extension, evil. Translators must use creativity and sensitivity in rendering such names, and some are more successful than others.
The anagram of Tom Riddle's name that appears in the second book similarly does not make the transition easily into other languages. Translators can sometimes fudge the names in the book in order to make this work; for instance, Riddle's middle name of Marvolo was changed to "Vandrolo" in the Hebrew edition in order that the letters necessary for the translated anagram be present. Care must be taken to remember these changes later on in the series, however, so as not to forget this change was made when translating later books.
Soon after the success of the first book, Harry Potter and the Philosopher's Stone (released in the US as Harry Potter and the Sorcerer's Stone), the books began to be translated into other languages. In fact, Harry Potter has become so popular that even "pirate translations" (illegal, unofficial translations released ahead of the official translation) have been created.
One notable example occurred in Venezuela in 2003, when an illegal translation of the fifth book, Harry Potter and the Order of the Phoenix, appeared soon after the release of the original (English) version and five months before the scheduled release of the Spanish version. The pirate translation was apparently so bad that the translator added messages, including "Here comes something that I'm unable to translate, sorry," and "I'm sorry, I didn't understand what that meant" in some sections. Two people were arrested in connection with the pirated version.
Another notable example was the internet community formed to translate the Harry Potter books into German more rapidly *. After being prevented by the German publisher from openly releasing their translations, they converted in to a community site which (1) translates the books for the enjoyment of their own members (thus avoiding copyright issues, apparently), (2) translates fan fiction, (3) discusses discrepancies in the official translations, and (4) creates their own lexicon.
Pirate translations can often be produced much faster than official translations, for several reasons:
This makes it very tempting to engage in a pirate translation, rather than wait several months for an official translation to be issued. However, for the very same reasons stated above, pirate translations are usually inferior to the official translations.
The agents representing J. K. Rowling have stated in the past, that they cannot and do not intend to prevent individuals from translating Rowling's books for their own personal enjoyment. Translation can be a fun, educational and challenging pastime. However, if anyone should attempt to publish an unauthorised translation in any form, making it accessible to the general public whether for financial gain or not, they are committing a rights violation and litigation will follow.
Whereas "pirate translations" are unauthorised translations of true Harry Potter books, "fake translations" are published pastiches or fanfics which a foreign publisher has tried to pass off as the translation of a book by Rowling. There have been several such books, the most famous of which is probably Harry Potter and Leopard-Walk-Up-to-Dragon which was written and published in China in 2002, prior to the release of the fifth book in the series, Harry Potter and the Order of the Phoenix.
Additional "fake" Harry Potter books written in Chinese include:
And in Bengali:
This article is licensed under the GNU Free Documentation License.
It uses material from the
"Harry Potter in translation".
Home Page • arts • business • computers • games • health • hospitals • home • kids & teens • news • physicians • recreation• reference • regional • science • shopping • society • sports • world