Denglisch is a portmanteau of the words Deutsch and Englisch. It is also referred to as Germish, which is a portmanteau of German and English. It describes a language based on German grammar that includes a jumble of English and pseudo-English idioms, or vice versa.
Used in all German-speaking countries, Denglisch owes its existence in part to the cultural predominance of English language pop music, to the international computer slang, and to the use of English as the lingua franca of politics, business, and science (see also: Euro-English).
Because of discrepancies in their pronunciation, syntax, grammar and word use, imported English words must adapt to the German language, or German language patterns must adapt to English usage.
or
These phrasings may have originated from English-language movies and other media translated literally into German, but they have made it into everyday language.
Some of those constructs will only be found in youth language, where it has become common, for example, to talk about coole Events which captures almost, but not quite, the same meaning as the respective English phrase.
Another phenomenon is the usage of the English genitive (possessive) construction 's (often called Sächsischer Genitiv, which means (Anglo-) Saxon genitiv), instead of the appropriate German constructions. For example, a Denglisch speaker might write Wikipedia’s instead of either Wikipedias, der Wikipedia, or using von + dative.
The situation also plays out in the other direction. For instance, this can allegedly sometimes be heard from Germans in fast-food restaurants (in English speaking countries):
Another example of Denglisch's potential for causing confusion is the German use of the word body bag (meaning, in English, a bag in which the body of a dead soldier is placed) for "backpack" – even though the genuinely German word Rucksack is a perfectly acceptable synonym of "backpack" in many varieties of English.
A 'correct' Denglisch sentence can always be built by simply combining English and German words:
Which actually means:
This is mostly done for comic effect by adults fluent in both languages, but can also be heard from bilingual infants who have moved beyond the "babbling" stage. Children, searching for the appropriate expression, will often use the first to come to mind, regardless of language. The distinguishing feature of such speech is its grammatical correctness - which is not ensured when adults try the same.
During the 1990s, younger people comfortable speaking English would sometimes replace the main word of their sentence with the English equivalent:
To the youth of today this sounds rather ridiculous.
German and English often use the same preposition for describing abstract actions or concepts. However, this is not always the case. For example, native English speakers are reminded of something, whereas native German speakers are reminded on something. But a Denglisch speaker may directly translate a preposition without respect for such subtlety. Thus, incorrect sentences such as these may be constructed:
Some German words look and sound like anglicisms, but do not actually exist in English, or have a different meaning. Examples include:
- style="text-align:left;" | German word | Meaning (in German) | - | Back Shop | "Bakery" from backen (to bake) | - | Beamer | video projector | - | Body Bag | rucksack, backpack, waist bag, "bum bag" or "fanny pack" | - | Body | tight fitting article of women's clothing worn during working-out | - | Box (plural Boxen) | Stereo speaker | - | catchen | professional wrestling | - | checken | to understand (also commonly used with the English meaning 'to check (on)' | - | Dressman | (male) model | - | Evergreen | golden oldie | - | Funeralmaster | funeral director, undertaker | - | Gigfaking | Kids putting on a mock show (karaoke) in front of a Webcam | - | Handy | mobile phone, cell phone | - | Job floater | fixed-income bond (in conjunction with unemployment countermeasures) | - | Looser | loser, with the 'o' sound exaggerated for effect | - | Oldtimer | vintage or classic car, or aircraft | - | Peeling | facial or body scrub | - | Pullunder | sleeveless pullover, slipover | - | Shooting star | rising star | - | Slip | briefs, knickers, panties | - | Smoking | tuxedo, dinner jacket | - | Showmaster | TV show host | - | Steptanz | Tap dance | - | Talkmaster | talk-show host | - | Twen | twenty-something | - |
|---|
Another phenomenon is the incorrect use of the apostrophe. It is often used in the English way (which in German is wrong) for the genitive:
The false use of the apostrophe, also quite common with native English speakers, is sometimes very rudely referred to as Deppenapostroph which means moron's apostrophe. Its counterpart is the Deppenleerstelle (as in Deppen Leerstelle), also called Deppenleerzeichen.
Attention! This room is fullfilled mit special electronishe equipment. Fingergrabbling and pressing the cnoeppkes from the Computermashine is allowed for the experts only! So all lefthanders stay away and do not disturben the brainstorming von here working intelligencies. Otherwise you will be outthrown and kicked elsewhere. Also: please keep still and only watchen astaunished the shufting operator!
The German equivalent - almost without any anglicisms at all - can also be found. It will invariably be written in a transcription of some southern German dialect (Hessian, say) for comic effect:
Achtung, Kombjuderraum! Dieser Raum is full bis unner die Degg mit de modernste elegdrische un fullelegdrohnische Anlaache. Gugge und staune, des derf jeder, ewwer rumworschdele und Gnebbscher drigge uff die Kombjuder, das derffe nor mir - die Eggsberdde.
The term "downloaden" is supposed to have been coined by Microsoft, as there is a proper and often-used German word ("herunterladen"). Microsoft Windows Update uses the phrase "Downloaden Sie die neuesten Updates" (Download the latest updates) instead of the correct "Laden Sie die neuesten Updates herunter". The latest interface guidelines suggest that the correct term "herunterladen" should be used again, because many users complained.
Truly marvellous inventions can be found in the field of personal hygiene:
Even some of the traditionally conservative companies tend to adopt neologisms that they consider to sound more international than their original German counterparts. Thus, the venerable "Deutsche Bahn AG" (German Rail) did not mind calling their information booths/stands "ServicePoints" (also an example of the widespread semi-Germanization of Anglicisms). The word "Kundendienst" (customer service), in contrast, has almost completely fallen out of use now (probably because it actually sounds like more of an effort to German ears than the rather noncommittal "service"). Sometimes such neologisms also use CamelCase, as in the German Telecom's former rate "GermanCall".
Some advertisements are often misunderstood or cannot be translated at all by the majority of customers:
A remarkable marketing example, countering all advocates of English as the prime advertising language, was produced by Audi in their "Vorsprung durch Technik" campaign that earned Audi international renown even though the slogan might have been untranslatable to most people outside Germany.
This article is licensed under the GNU Free Documentation License.
It uses material from the
"Denglisch".
Home Page • arts • business • computers • games • health • hospitals • home • kids & teens • news • physicians • recreation• reference • regional • science • shopping • society • sports • world