article

"Ey Reqib" is sung by Kurdish nationalists as the Kurdish national anthem. It was written by the Kurdish poet Dildar in 1938, when he was in a jail. Ey Reqib means literally "Hey Guardian", but nowadays the title is usually given in English as "Hey Enemy". The song was originally written in Sorani but is also sung in the Kurdish dialect of Kurmanji.

It is also the national anthem of the Kurdistan Autonomous Region of Iraq.

EY REQÎB (Kurmancî)


Ey reqîb her maye qewmê Kurdî ziman
Naşike u danaye topên zeman

Kes neben Kurd dimirin, kurd jin diven
Jin dive qet nakeve, Ala Kurdan

Em xortên Medya u Keyxusrewin
Seyr bike xwîna diyan me da rijan

Kes neben Kurd dimirin, Kurd jin diven
Jin dive qet nakeve, Ala Kurdan

Em xortên renge sor u şorişin
De xwin nexşîn bikin taca cihan

Kes nebe Kurd dimirin, Kurd Jin diven
Jin dive nakeve, Ala Kurdan

Lawên Kurd rabûne ser pêyan wek şêran
Dîn iman u ayin îman Kurd u Kurdistan

Kes neben Kurd dimirin, Kurd jin diven
Jin dive qet nakeve, Ala Kurdan

Lawên Kurd tev hazir u amadene
Can fidane can fida tev can fida

Kes neben Kurd dimirin, Kurd jin diven
Jin dive qet nakeve, Ala Kurdan

EY REQÎB (Soranî)


Ey raqîb her mawe qewmî kurd ziman,
Nay şikênê danerî topî zeman.
Kes nelê kurd mirduwe; kurd zînduwe,
Zînduwe qet nanewê alakeman.

Lawî kurd hestaye ser pê wek dilêr,
Ta be xuên nexşîn deka tacî jiyan.
Kes nelê kurd mirduwe, kurd zînduwe,
Zînduwe qet nanewê alakeman.

Ême roley Midya u Keyxusrewîn,
Dînman, ayînman her Kurdistan
Kes nelê kurd mirduwe, kurd zînduwe,
Zînduwe qet nanewê alakeman.

Ême roley rengî sûr u şorişîn,
Seyrîke xuênawiya raburdûman.
Kes nelê kurd mirduwe, kurd zînduwe,
Zînduwe qet nanewê alakeman.

Lawî kurdî hazir u amadeye,
Giyan fîdane, giyan fîda, her giyanfîda.
Kes nelê Kurd mirduwe, kurd zînduwe,
Zînduwe qet nanewê alakeman

HEY ENEMY! (English)


Hey enemy, the Kurdish nation is alive with its language
Can not be defeated by the weapons of any time
Let no one say Kurds are dead
Kurds are living
Kurds are living, their flag will never fall

We, the youth are the red colour of the revolution
Watch our blood that we shed on this way
Let no one say Kurds are dead
Kurds are living
Kurds are living, their flag will never fall

We are the children of Medya and Keyhusrew
Both our faith and religion are our homeland
Both our faith and religion are Kurd and Kurdistan
Let no one say Kurds are dead
Kurds are living
Kurds are living, their flag will never fall

External links


Kurdish literature | Patriotic songs

Ey Reqîb | ای رقیب | Ey Reqîb | Ey Reqîb | Ey Reqîb | Ey Rekip

 

This article is licensed under the GNU Free Documentation License. It uses material from the "Ey Reqîb".

Home Pageartsbusinesscomputersgameshealthhospitalshomekids & teensnewsphysiciansrecreationreferenceregionalscienceshoppingsocietysportsworld