article

The Erya () is the oldest extant Chinese lexicon. Bernhard Karlgren (1931: 49) concluded that "the major part of its glosses must reasonably date from" the 3rd century BC. Since the title, combining er ("you; your; adverbial suffix *") and ya ("proper; correct; refined; elegant"), literally means "your correctness," commentators interpret this er as a phonetic loan character for another er ( "near; close; approach"). According to W. South Coblin (1993: 94): "The interpretation of the title as something like 'approaching what is correct, proper, refined' is now widely accepted." It has been translated as "The Literary Expositor," "The Ready Rectifier" (both by James Legge), and "Progress Towards Correctness" (A. von Rosthorn).

The book's author is unknown. Although it is traditionally attributed to the Duke of Zhou, Confucius, or his disciples, scholarship suggests that someone compiled and edited diverse glosses from commentaries to pre-Qin texts, especially the Shijing. The Erya was considered the authoritative lexicographic guide to Chinese classic texts during the Han Dynasty, and it was officially categorised as one of the Thirteen Confucian Classics during the Song Dynasty. The best-known annotations to the book are the Erya zhu (; "Erya Commentary") by Guo Pu and the Erya shu (; "Erya Sub-commentary") by Xing Bing (; 931-1010).

The Erya has been described as a dictionary, glossary, synonymicon, thesaurus, and encyclopaedia. Karlgren (1931: 46) explains that the book "is not a dictionary in abstracto, it is a collection of direct glosses to concrete passages in ancient texts." The received text contains a total of about 11,000 words and 1,154 definitions. It is divided into nineteen sections, the first of which is subdivided into two parts. The title of each chapter combines shi ("explain; elucidate") with a term describing the words under definition. Seven chapters (4, 8, 9, 10, 12, 18, and 19) are organized into taxonomies. For instance, chapter 4 defines terms for: paternal clan (宗族), maternal relatives (母黨), wife's relatives (妻黨), and marriage (婚姻). The text is divided between the first three heterogeneous chapters defining abstract words and the last sixteen semantically-arranged chapters defining concrete words. The last seven – concerning grasses, trees, insects and reptiles, fish, birds, wild animals, and domestic animals – describe more than 590 kinds of flora and fauna. It is a valuable document of natural history and historical biogeography.

Contents


Chapter Chinese Pinyin Translation Subject
01 釋詁 Shigu Explaining Old Wordsverbs, adjectives, adverbs, grammatical particles
02 釋言 Shiyan Explaining Wordsverbs, adjectives, adverbs
03 釋訓 Shixun Explaining Instructionsadjectives, adverbs, mostly with reduplication
04 釋親 Shiqin Explaining Relatives kinship, marriage
05 釋宮 Shigong Explaining Dwellingsarchitecture, engineering
06 釋器 Shiqi Explaining Utensilstools, weapons, clothing, and their uses
07 釋樂 Shiyue Explaining Musicmusic, musical instruments, dancing
08 釋天 Shitian Explaining Heavenastronomy, astrology, meteorology, calendar
09 釋地 Shidi Explaining Earth geography, geology, some regional lore
10 釋丘 Shiqiu Explaining Hills topography, Fengshui terms
11 釋山 Shishan Explaining Mountainsmountains, famous mountains
12 釋水 Shishui Explaining Rivers rivers, navigation, irrigation, boating
13 釋草 Shicao Explaining Plants grasses, herbs, grains, vegetables
14 釋木 Shimu Explaining Trees trees, shrubs, some botanical terms
15 釋蟲 Shichong Explaining Insects insects, spiders, reptiles, etc.
16 釋魚 Shiyu Explaining Fishes fish, amphibians, crustaceans, reptiles, etc.
17 釋鳥 Shiniao Explaining Birdswildfowl, ornithology
18 釋獸 Shishou Explaining Beastswild animals, legendary animals
19 釋畜 Shichu Explaining Domestic Animalslivestock, pets, poultry, some zoological terms

In the history of Chinese lexicography, only a few dictionaries followed the Erya's arrangement by semantic categories like Heaven and Earth, for instance, the Guangya and Shiming. Nearly all Chinese dictionaries followed arrangements into systems of character radicals, first introduced in the Shuowen Jiezi. Chinese leishu (; "reference works arranged by categories; encyclopedias"), such as the Yongle Encyclopedia, were also semantically arranged.

Owing to its laconic lexicographical style, the Erya is the only Chinese classic that has not been fully translated into English. However, there are several unpublished PhD dissertations translating particular chapters.

See also


References


  • Coblin, W. South. (1993). "Erh ya" in Michael Loewe (ed.), Early Chinese Texts: A Bibliographical Guide, pp 94–99 (Berkeley: The Society for the Study of Early China) ISBN 1557290431.
  • Karlgren, Bernhard. (1931). "The Early History of the Chou Li and Tso Chuan Texts". Bulletin of the Museum of Far Eastern Antiquities 3: 1–59.
  • Von Rosthorn, A. (1975). The Erh-ya and Other Synonymicons. Journal of the Chinese Language Teachers Association 10.3, 137–145.

External links


Chinese classic texts | Chinese dictionaries

爾雅 | 尔雅

 

This article is licensed under the GNU Free Documentation License. It uses material from the "Erya".

Home Pageartsbusinesscomputersgameshealthhospitalshomekids & teensnewsphysiciansrecreationreferenceregionalscienceshoppingsocietysportsworld