Engrish refers to the grammatically incorrect variation of English that is often found in Asian countries, but can be found anywhere. While the term may refer to spoken English, it is more often used to describe written English, for which problems are easier to identify and record. Engrish has been found on anything from badly translated signs, menus, and instruction manuals to bizarrely worded advertisements to strange t-shirt slogans. Usage of the terms may range from humorous to the slightly pejorative. Country-specific terms, such as Japlish or Janglish for Japan and Chinglish for China also exist, although these are usually more derogatory. Although there aren't many websites keeping track of the reverse of engrish, Hanzi Smatter (一知半解) is the most well known.
A rather surprising but actually innocent use of English as a visual device is the use of the word “FUCK” in capital letters, most frequently in Japanese advertising and clothing. The appeal of this particular word is that there are two angular letters on the outside of the word, and two rounded letters on the inside, therefore very balanced.
Engrish is generally considered distinct from wasei-eigo, which refers to English-based coinages that have found common use in Japan but are unknown in English-speaking countries. Wasei-eigo is usually written in katakana whereas Engrish can be determined to be such because it is written in alphabet.
Poor Chinese English (or a mixture of Chinese and English) is sometimes referred to as Chinglish. Whereas "Engrish" is generally not considered a derogative term, on account of it often being intentional, "Chinglish" is much less neutral, implicitly ridiculing Chinese people who do not speak English very well. Conversely, the term "Chinglish" also applies (in a non-derogatory but perhaps self-derisive way) to Western-born Chinese who have lost much of their mother tongue; when they try to converse in Chinese, they are forced to "fill in" words they don't know how to say in Chinese with the English equivalent, the result being Chinglish.
Some idiosyncratic usages of English among a community that is largely bilingual (Spanglish, Yinglish, Franglais) have names with more neutral connotations, and are applied largely to people whose skills in English are more on par with those of the society in general.
The video game Samurai Shodown 4, for instance, used the word “Victoly” instead of “Victory” at a duel's conclusion. SNK is so well known for the poorly translated phrases in many of their games that sometimes video game Engrish is referred to as SNK-glish. Some other well-known examples of this are “To push start only 1 player button”, “Go next”, “Congraturations” and “Entry your name” from Blast Off, “I feel asleep” and “The truck have started to move” from the NES version of Metal Gear, and "A winner is you!" from the NES game Pro Wrestling.
In the credits of Phantasy Star Online for the Sega Dreamcast, a dedication is made “to every hunters of PSO.” In the American version of Path of Radiance, the hero Ike says “Move out for the target area” when instructing allies to move to a certain point, some examples of less-poorly-translated Engrish.
The 1997 American release of Final Fantasy VII contained several Engrish mistakes. During the first boss battle, a “hint” was translated incorrectly as “Attack when the tail is up!” instead of “Don't attack when the tail is up!”. When Cloud first visits the slums near Aeris's house, she tells him “This guy are sick.” when talking about a man living in a pipe. The first time Cloud visits Kalm town and asks the citizens if they saw a man in a black cape, one person says, “Listen to me! Just now, some guy in a black cloak goes walked east towards that grassy field”. Later, between rounds at the Battle Arena, the computer asks the player if they would like to go on to the next stage. The option to go on was “Off course!” instead of “Of course!”, and the option to quit fighting is “No, way!”. When the Sneak Attack materia was triggered, the in-battle message which appeared said, “* was cought by surprise.” Also, at one point, it is remarked to Elena in a debate, "You are a Turks." The game also contained several mis-romanizations of English words, such as "Knowlespole", instead of north pole. Most of these errors were subsequently corrected in the PC port of the game.
Japanese anime can also feature examples of Engrish which, over time, become distanced from their original intended meaning. In Dragon Ball, for instance, the character of Bulma (Buruma) was intended to be Bloomers or panties (her father's name is Mr. Briefs, in the sequel Dragon Ball Z, her son would be called Trunks, and later in Dragon Ball GT she would have a daughter named Bra); later, however, there are occasions when her name is clearly spelled "B-U-L-M-A".
Engrish has been featured in several episodes of the American animated series South Park. In episode 801, titled Good Times with Weapons, the main characters "play ninja" accompanied by a ridiculous song, sung in Japanese by Trey Parker, one of the show's creators, that featured the chorus “Let's Fighting Love”. The song is most likely a reference to Engrish found in some J-Pop songs featured in a large number of Japanese anime. The episode Mecha-Steisand features a Japanese TV announcer, who sings the Godzilla theme song in Engrish. The episode featuring “Chinpoko-mon” also employed Japanese characters using Engrish.
The animated comedy Drawn Together features a character named Ling-Ling (a parody of the Pokémon character, Pikachu) who is an Asian of unspecified nationality. Ling-Ling's speech consists mainly of Japanese-sounding gibberish, while his subtitles contain almost exclusively Engrish. A joke directly referencing Engrish occurs in the episode "Super Nanny": when Ling-Ling takes an eye exam, he says "R" for every letter on the eye chart even though every letter on the chart is actually the letter L.
Benny Hill episodes have an Engrish speaking character called Chow Mein; his mangled English phrases baffle his interviewer: “How rubbery, evlybloody's crapping!”
On The Tonight Show, Jay Leno frequently shows poorly translated instructions from Asian products as part of the "Headlines" segment.
On the classic Seinfeld episode "The Chinese Woman", Jerry's girlfriend, who goes by the name Donna Chang despite not actually being Chinese, uses the word "ridicurous" in a conversation.
Another movie example is the "Supplies/Surprise" gag from the movie UHF.
Still another movie example is the character of North Korean leader Kim Jong-Il, in the 2005 puppet movie World Police, by the creators of South Park. In the movie, Kim Jong-Il (actually a marionette) always pronounces "L"'s as "R"'s, and even sings a feature song, "I'm So Ronery" (a mispronunciation of "I'm So Lonely").
A significant plot point of the film-noir movie Chinatown involves a Chinese man telling Jack Nicholson's character that something is "Bad for glass."
Lord Mayor of Melbourne, the Honourable John So, is also an exponent of "Engrish". Of Chinese descent, So is often mocked by comedians and the public for his poor pronunciation of the English language.
Engrish can appear in labels, instructions and diagnostic messages in documentation as well as hardware of products manufactured in Asian countries. One example is "Going faster is the system job" written on computer cooling-fans manufactured by a company called Titan. Another example is an error message on the Fujifilm FP363SC film processor, which reads "Urgentry close processing cover." And yet another example is the printing on packages of chopsticks found in many chinese restaurants, which reads "Please to try your Nice Chinese Food With Chopsticks the traditional and typical of Chinese glorious history and cultual." You get the general idea of the message being conveyed, but it is not really English. It is engrish.
Engrish was once a frequent occurrence in consumer electronics product manuals, with phrases such as "to make speed up find up out document", but it is less frequent today. Another source of poor translation is unchecked machine translation, such as that from the Babelfish service or Google Language Tools. Engrish is often created by translating a phrase using the Babelfish service or Google Language Tools to translate something into Japanese, then copying and pasting the Japanese text and translating it back into English.
As an example, a translation of a sentence of this article made by such a translation service:
Sometimes the translations are sensible and traceable, but hard to understand or funny at first view:
In contrast to Engrish, the term Nihonglish is occasionally heard, as well as the variant 英本語Eihongo, a combination of 英語 Eigo, the Japanese word for the English language, and 日本語 Nihongo, the Japanese word for the Japanese language. It refers to the conceptual opposite of Engrish: badly pronounced and ungrammatical Japanese produced by a native English speaker. A typical example is the American English pronunciation of こんにちは konnichiwa; rendered with an English stress pattern and phonetics as // . The term Nihonglish is often found among communities of Japanese language students where Japanese can be used sporadically in English conversation much as English is used among English students in Japan. The use of Nihonglish is usually intentional, and is done with a humorous or sarcastic intent. A heavy English accent is used, indicating supposed unfamiliarity with the rules of Japanese pronunciation. It is also known for being practiced occasionally by some non-Japanese fans of Japanese animation; in such cases it is also sometimes referred to as otakuism or Otaku-Speak.
Chinglish, a portmanteau of the words Chinese and English, is a term used to describe poor or 'broken' English employed by native Chinese speakers. Chinglish is usually found in written form. Famous examples include "no q" as a response to "thank you" (often sinicized in Mandarin Chinese as 三Q - san q) and ok lah. (The second example is both Chinglish and Singlish.)
Konglish is the use of English words (or words derived from English words) in a Korean context or a Korean dialect mixed with English loanwords. It also includes the use of words that are perceived to be English, but are in fact not English words. These could be words that have a different meaning in Konglish than they have in English, words that merely look or sound English, or words that are a mixture of Korean and English. Koreans usually use the word exclusively in the latter sense. In South Korea, the term Konglish is used to refer to a variety of English spoken with a Korean accent.
This often makes it difficult for speakers of other English dialects to understand. The main difficulties in understanding are Singlish's unique slang and syntax, which are more pronounced in informal speech.
Engrish is occasionally employed deliberately for an amusing or exotic effect, just as Chinese characters or letters of the Greek or Faux Cyrillic are equivalently used in Western society (usually incorrectly) as a graphical embellishment. Similarly, in English, umlauts, accents, Ø, and misspellings are added to give an exotic look to otherwise ordinary phrases like Mötley Crüe and Hägar the Hørrible (see heavy metal umlaut)— or Häagen-Dazs. See also French phrases used by English speakers for examples of distortion or deliberate change of meaning.
The term Engrish has been increasingly used for any occasion when English is misspelled or misused in other countries.
Slang | English pidgin and creole languages | Forms of English | Ethnic slurs | Mixed languages
Engrish | Engrish | Engrish | Engrish | Jenglish | Engrish | Engrish | Engrish