Dhul-Qarnayn (Arabic ذو القرنين), literally meaning "He of the Two Horns", is a figure mentioned in the Qur'an, the sacred scripture of Islam, where he is described as a great and righteous ruler who built a long wall that keeps Gog and Magog from attacking the people of the West. Moreover, he is regarded by some Muslims as a prophet. Historically, Dhul-Qarnayn has been identified as Alexander the Great, and this remains the opinion of most secular historians, while contemporary Islamic scholars are divided on the issue. The epithet was also familiar among the pre-Islamic Arabs, who applied it to at least three different kings.
According to Tafsir Ibn Kathir, a widely used 14th-century commentary on the Qur'an:
According to Maududi's conservative 20th-century commentary:
The story of Dhul-Qarnayn appears in sixteen verses of the Qur'an, specifically verses The Holy Qur'an:
| Verse | Yusuf Ali | Pickthall |
|---|---|---|
| 18:83 | They ask thee concerning Zul-qarnain Say, "I will rehearse to you something of his story." | They will ask thee of Dhu'l-Qarneyn. Say: I shall recite unto you a remembrance of him. |
| 18:84 | Verily We established his power on earth, and We gave him the ways and the means to all ends. | Lo! We made him strong in the land and gave him unto every thing a road. |
| 18:85 | One (such) way he followed, | And he followed a road |
| 18:86 | Until, when he reached the setting of the sun, he found it set in a spring of murky water: near it he found a people: We said: "O Zul-qarnain! (thou hast authority), either to punish them, or to treat them with kindness."" | Till, when he reached the setting-place of the sun, he found it setting in a muddy spring, and found a people thereabout. We said: O Dhu'l-Qarneyn! Either punish or show them kindness. |
| 18:87 | He said: "Whoever doth wrong, him shall we punish; then shall he be sent back to his Lord; and He will punish him with a punishment unheard-of (before). | He said: As for him who doeth wrong, we shall punish him, and then he will be brought back unto his Lord, Who will punish him with awful punishment! |
| 18:88 | ""But whoever believes, and works righteousness, he shall have a goodly reward, and easy will be his task as we order it by our command."" | But as for him who believeth and doeth right, good will be his reward, and We shall speak unto him a mild command. |
| 18:89 | Then followed he (another) way. | Then he followed a road |
| 18:90 | Until, when he reached (a tract) between two mountains, he found, beneath them, a people who scarcely understood a word. | Till, when he reached the rising-place of the sun, he found it rising on a people for whom We had appointed no shelter therefrom. |
| 18:91 | Naturally, we were fully aware of everything he found out. | So (it was). And We knew all concerning him. |
| 18:92 | He then pursued another way. | Then he followed a road |
| 18:93 | When he reached the valley between two palisades, he found people whose language was barely understandable. | Till, when he came between the two mountains, he found upon their hither side a folk that scarce could understand a saying. |
| 18:94 | They said: "O Zul-qarnain! the Gog and Magog (people) do great mischief on earth: shall we then render thee tribute in order that thou mightest erect a barrier between us and them? | They said: O Dhu'l-Qarneyn! Lo! Gog and Magog are spoiling the land. So may we pay thee tribute on condition that thou set a barrier between us and them ? |
| 18:95 | He said: "(The power) in which my Lord has established me is better (than tribute): help me therefore with strength (and labour): I will erect a strong barrier between you and them: | He said: That wherein my Lord hath established me is better (than your tribute). Do but help me with strength (of men), I will set between you and them a bank. |
| 18:96 | "Bring me blocks of iron." At length, when he had filled up the space between the two steep mountain sides, he said, "Blow (with your bellows)" then, when he had made it (red) as fire, he said: "Bring me, that I may pour over it, molten lead." | Give me pieces of iron - till, when he had levelled up (the gap) between the cliffs, he said: Blow! - till, when he had made it a fire, he said: Bring me molten copper to pour thereon. |
| 18:97 | Thus were they made powerless to scale it or to dig through it. | And (Gog and Magog) were not able to surmount, nor could they pierce (it). |
| 18:98 | He said: "This is a mercy from my Lord: but when the promise of my Lord comes to pass, He will make it into dust; and the promise of my Lord is true." | He said: This is a mercy from my Lord; but when the promise of my Lord cometh to pass, He will lay it low, for the promise of my Lord is true. |
The story of Dhul-Qarnayn as described in the Qur'an follows very closely some passages of the Alexander Romance, a thoroughly embellished compilation of Alexander the Great's exploits from Hellenistic and early Christian sources which underwent numerous expansions and revisions throughout Antiquity and the Middle Ages. The Alexander Romance was enormously popular in the Hellenistic world, including Jewish communities, among which Alexander had practically gained the status of a folk hero. Some adaptations containing all the elements of the Qur'anic account can be found in early Hellenistic documents, such as the Armenian recension of the Alexander Romance. Actually the main elements of the story (an iron gate constructed by Alexander blocking the passage of Scythian tribes; identification of said Scythians with Gog and Magog) can already be found in Josephus and in Saint Jerome, although in fragmented occurrences (see Alexander in the Qur'an for details).
For these reasons the widely accepted view is that the (indirect) model for Dhul Qarnayn is Alexander the Great. The majority of medieval Muslim scholars were happy to identify Dhul-Qarnayn as Alexander. However, some Muslim scholars have asserted that the medieval scholars were mistaken and that Dhul-Qarnayn cannot be Alexander.
Some contemporary Muslim scholars, such as Maududi and Maulana Abul Kalam Azad, have suggested that Dhul-Qarnayn is Cyrus the Great. This theory has been endorsed by Iranian scholars Allameh Tabatabaei (in his Tafsir al-Mizan) and Grand Ayatollah Makarim al-Shirazi (Bargozideh Tafseer-i Nemuneh, Vol 3, p69).
Some early Islamic commentators stipulated that Dhul-Qarnayn must have been a contemporary of Abraham. Others postulated an Alexander who lived 2000 years before Alexander the Great *.
Two early Arabian kings were known as Dhul-Qarnayn: the northern Arabian king Al-Mundhir al-Akbar ibn Ma' as-Sama' (so called for his two curled locks), and the early South Arabian king Tubba' al-Aqran. South Arabian interpreters of the Qur'an argue that the Qur'anic Dhul-Qarnayn was their king Tubba' *. Other supporters of the Yemeni Dhul-Qarnayn theory included (the Persian) Biruni in his Āthār al-bāqiyah (آثار الباقیه), Asma'i (اصمعی) in his Tarikh al-Arab ("History of Arab" تاریخ العرب), and Sirah of Ibn Hisham, among others.
Others have suggested that Dhul-Qarnayn could be the Egyptian pharaoh Narmer , who unified northern and southern Egypt. Among supporters of the Arab Dhul-Qarnayn theory were Al-Maqrizi (المقریزی) in his book al-Khitat (الخطط), and Allama Sayyed Habeddin al-Shahrestani (علامه سید هبه الدین الشهرستانی).
There are scattered references in which Ali ibn Abi Talib gives the epithet Dhul-Qarnayn *. Since Dhul-Qarnayn was a righteous ruler, this may simply be a way of praising by Ali. Al-Maqrizi also quotes Mukhtar ibn Abi Ubayd (مختار ابن ابی عبید) as saying that Ali always referred to Dhul-Qarnayn as "an angel without wings". The 8th century scholar Al-Jahiz, in his (الحیوان), also writes of Dhul-Qarnayn being born to a human mother and angelic father.
This article is licensed under the GNU Free Documentation License.
It uses material from the
"Dhul-Qarnayn".
Home Page • arts • business • computers • games • health • hospitals • home • kids & teens • news • physicians • recreation• reference • regional • science • shopping • society • sports • world