Cyrillization of Japanese is the practice of expressing Japanese sounds using Cyrillic characters. It is officially accepted in Russia, called kiriji (киридзи) in Russian. In Japan, the Cyrillic script is called kiriru moji (キリル文字) or roshiamoji (ロシア文字).
Below is a cyrillization system for the Japanese language known as the Polivanov system.
| a - а | i - и/й | u - у | e - э | o - о |
| ka - ка | ki - ки | ku - ку | ke - кэ | ko - ко |
| ga - га | gi - ги | gu - гу | ge - гэ | go - го |
| sa - са | shi - си | su - су | se - сэ | so - со |
| za - дза | ji - дзи | zu - дзу | ze - дзэ | zo - дзо |
| ta - та | chi - ти | tsu - цу | te - тэ | to - то |
| da - да | ji - дзи | zu - дзу | de - дэ | do - до |
| na - на | ni - ни | nu - ну | ne - нэ | no - но |
| ha - ха | hi - хи | fu - фу | he - хэ | ho - хо |
| pa - па | pi - пи | pu - пу | pe - пэ | po - по |
| ba - ба | bi - би | bu - бу | be - бэ | bo - бо |
| ma - ма | mi - ми | mu - му | me - мэ | mo - мо |
| ya - я | yu - ю | yo - ё | ||
| ra - ра | ri - ри | ru - ру | re - рэ | ro - ро |
| wa - ва | wo - о | |||
| n - н/м |
| kya - кя | kyu - кю | kyo - кё |
| gya - гя | gyu - гю | gyo - гё |
| sha - ся | shu - сю | sho - сё |
| ja - дзя | ju - дзю | jo - дзё |
| cha - тя | chu - тю | cho - тё |
| ja - дзя | ju - дзю | jo - дзё |
| nya - ня | nyu - ню | nyo - нё |
| hya - хя | hyu - хю | hyo - хё |
| pya - пя | pyu - пю | pyo - пё |
| bya - бя | byu - бю | byo - бё |
| mya - мя | myu - мю | myo - мё |
| rya - ря | ryu - рю | ryo - рё |
Examples: shinbun > симбун, sanka > санка, kan'i > канъи, hon'ya > хонъя.
Very often people want to transcribe shi as ши and ji as джи. This is very poor, because in Russian ши is pronounced as шы and джи as джы. The Russian sound /ы/ is in fact closer to Japanese /u/ than to Japanese /i/. (It would be better to write щи.)
Equally often people transcribe cha, chi, chu, cho as ча, чи, чу, чо. This is acceptable phonetically, but for reasons of consistency it is better to follow the rules and write тя, ти, тю, тё.
Sometimes э is replaced with е (but not at the beginning of a word). This is tolerable, especially for the words that are in general use (e.g. kamikaze > камикадзе instead of камикадзэ). But you should never replace ё with е — it will change the Japanese word too much.
This article is licensed under the GNU Free Documentation License.
It uses material from the
"Cyrillization of Japanese".
Home Page • arts • business • computers • games • health • hospitals • home • kids & teens • news • physicians • recreation• reference • regional • science • shopping • society • sports • world