| Classical Chinese | |
|---|---|
| In Chinese characters: | 古文 |
| Pinyin Romanization: | gǔwén |
| Literal Meaning: | "ancient written language" |
| Literary Chinese | |
| In Chinese characters: | 文言文 |
| Pinyin Romanization: | wényánwén |
| Literal Meaning: | "literary language" |
Literary Chinese written for a Korean audience is known as Hanmun; for a Japanese audience, it is known as Kanbun (in characters both are written as 漢文, meaning written language of the Han); and for a Vietnamese audience, it is Chữ nho (字儒).
Literary Chinese (文言文, Wényánwén, "Literary Writing", or more colloquially just 文言 Wényán) is the form of written Chinese used from the end of the Han Dynasty to the early 20th century when it was replaced by vernacular written Chinese (Baihua). Literary Chinese diverged more and more from Classical Chinese as the languages of China became more and more disparate and as the Classical written language became less and less representative of the spoken language. At the same time, Literary Chinese was based largely upon the Classical language, and writers frequently borrowed Classical language into their Literary writings. Literary Chinese therefore shows a great deal of similarity to Classical Chinese, even though the similarity decreased over the centuries.
This situation can be compared to the coexistence of the universal Latin language and the more local Latin-derived Romance languages in Europe, as well as the position of Classical Arabic relative to the various regional vernaculars in Arab lands. The Romance languages continued to evolve, influencing Latin texts of the same period, so that by the Middle Ages, Latin included many usages that would have baffled the Romans. The coexistence of Classical Chinese and the native languages of Korea, Japan, and Vietnam can be compared to the use of Latin in countries that natively speak non-Latin-derived Germanic languages or Slavic languages, or to the position of Arabic in Persia and India.
Korean, Japanese, or Vietnamese readers of Classical Chinese use systems of pronunciation specific to their own languages. For example, Japanese speakers use On'yomi and (more rarely) Kun'yomi, which are the ways kanji, or Chinese characters, are read when they are used to write in Japanese. Kunten, a system that aids Japanese speakers with Classical Chinese word order, was also used.
Since the pronunciation of Old Chinese or other forms of historical Chinese (such as Middle Chinese) have long been lost, characters which once rhymed in poetry often no longer do, or vice versa. Poetry and other rhyme-based writing thus becomes less coherent than the original reading must have been. However, some characteristics of modern Chinese dialects adhere more closely to the original pronunciations than others, as evident by the preservation of rhyme structures, although no modern dialect can be said to be closer than any other to ancient pronunciations. Some Chinese speakers believe wenyan literature, especially poetry, sounds better when read in certain dialects considered by them to be closer to ancient pronunciations, such as Cantonese or Southern Min.
Another phenomenon that is common in reading Classical Chinese is homophony, or words that sound the same. More than 2500 years of sound change separates Classical Chinese from any modern language or dialect, so when reading Classical Chinese in any modern variety of Chinese (especially Mandarin) or in Japanese, Korean, or Vietnamese, many characters which originally had different pronunciations have become homonyms, making it impossible to orally communicate using Classical Chinese. There is a famous Classical Chinese essay written in the early 20th-century by linguist Y. R. Chao called the Lion-Eating Poet in the Stone Den which illustrates this. It is perfectly comprehensible when read, but contains only words that are now pronounced "shi1", "shi2", "shi3" and "shi4" in Standard Mandarin (the numbers indicate the four tones). In addition, literary Chinese, by its very nature as a written language employing a logographic writing system, can often get away with the use of homophones that even in oral Old Chinese would not have been distinguishable in any way.
The situation is analogous with some English words that sound the same, such as "meet" and "meat". These two words were pronounced and respectively during the time of Chaucer, as evident by spelling. Today they sound the same, but are distinguished by spelling. English spelling is only a few centuries old and is a sound-based system that has kept pace with sound changes to an extent, so such examples are not very common; the Chinese writing system is, by contrast, several thousand years old and logographic, so such examples are commonplace and exist for nearly all characters.
Wenyan is distinguished from baihua in its use of different lexical items (i.e., vocabulary) and a style that appears extremely concise and compact to modern Chinese speakers. For example, wenyan rarely uses words composed of two Chinese characters; nearly all words are of one syllable only. This stands directly in contrast with modern Chinese dialects where two-syllable words are normal and very common. There is also a greater number of pronouns compared to the modern vernacular. In particular, whereas Mandarin has one general character to refer to the first-person pronoun ("I"/"me"), Literary Chinese has several, many of which are used as part of 客套语 (honorific language), and several of which have different grammatical uses (first-person collective, first-person possessive, etc.).
This phenomenon exists, in part, because two-syllable words evolved in Chinese to compensate for sound change: as sound changes occurred, words that originally sounded different begin to be pronounced in the same way, and thus had to be distinguished by other means. An example of a similar phenomenon in English is the pen/pin merger of the American South. Because the two sound alike, a certain degree of confusion can occur unless one adds qualifiers like "writing pen" and "stick pin". Since wenyan is an imitation of Old Chinese, it has almost none of the two-syllable words present in modern Chinese languages. For the same reason, wenyan is much more ready to drop subjects, verbs, objects, etc. when their meaning is understood or readily inferred; wenyan did not develop a subject inanimate pronoun ("it" used as a subject) until quite late. As a result, a sentence that may take 20 characters in baihua can often be rendered in wenyan in four or five.
There are also differences in lexicon, especially in grammatical particles, as well as in syntax.
In addition to grammar and vocabulary differences, wenyan can be distinguished by literary and cultural differences: an effort to maintain parallelism and rhythm, even in prose works, and its extensive use of cultural allusions often unfamiliar to modern readers, thereby also contribute to the brief style.
Classical Chinese grammar and lexicon is also significantly different from that of Literary Chinese. For example, increasing use of 是 (Modern Mandarin shì) as a copula ("to be") rather than as a near demonstrative ("this"), and the appearance of 這 (Modern Mandarin zhè) taking its place as such, is a hallmark of Literary Chinese. Literary also tends to use far more two-character combinations than Classical.
Today, pure wenyan is occasionally used in formal or ceremonial occasions. The National Anthem of the Republic of China for example, is in wenyan. In practice there is a socially accepted continuum between baihua and wenyan. For example, most notices and formal letters are written with a number of stock wenyan expressions (e.g. salutation, closing). Personal letters, on the other hand, are mostly written in baihua, but with some wenyan phrases sometimes, depending on the subject matter, the writer's level of education, etc. Letters (and/or essays) written completely in wenyan today may be considered quaint, old-fashioned, or even pretentious by some, but may seem impressive to others.
Most Chinese people with at least a middle school education are able to read basic wenyan, because the ability to read (but not write) wenyan is part of the Chinese middle school and high school curricula and is part of the college entrance examination. Wenyan is taught primarily by presenting a classical Chinese work and including a baihua gloss that explains the meaning of phrases. Tests on classical Chinese are often essentially translation exercises that ask the student to express the meaning of a paragraph in baihua, using multiple choice.
In addition, many works of literature in wenyan (such as Tang poetry) have major cultural influences. However, even with knowledge of grammar and vocabulary, wenyan can be extremely difficult to decipher, even by educated native speakers of Chinese, because of its heavy use of literary references and allusions as well as its extremely abbreviated style.
Chinese language | Classical languages | Korean language | Logographic writing systems | Vietnamese language
Wenyan | Idioma chino clásico | Klasszikus kínai nyelv | 漢文 | Klasyczny język chiński | Klassisk kinesiska | 文言文
This article is licensed under the GNU Free Documentation License.
It uses material from the
"Classical Chinese".
Home Page • arts • business • computers • games • health • hospitals • home • kids & teens • news • physicians • recreation• reference • regional • science • shopping • society • sports • world