Canadian English (CaE) is a variety of English used in Canada. It is spoken as a first or second language by over 25 million—or 75 percent of—Canadians (2001 census *). Canadian English spelling can be described as a mixture of American English, British English, Quebec French, and unique Canadianisms. Canadian vocabulary is similar to American English, yet with key differences and local variations.
In 1998, Oxford University Press produced a Canadian English dictionary, after five years of lexicographical research, called The Oxford Canadian Dictionary; a second edition was published in 2004. It listed uniquely Canadian words and words borrowed from other languages, and surveyed spellings, such as whether colour or color was the most popular choice in common use.
The term "Canadian English" is first attested in a speech by Rev. A. Constable Geikie in an address to the Canadian Institute in 1857. Geikie, a Scottish-born Canadian, reflected the Anglo-centric attitude prevalent in Canada for the next hundred years when he referred to the language as "a corrupt dialect", in comparison to the proper English spoken by immigrants from Britain.
Of course, the languages of Canadian Aboriginal peoples started to influence European languages used in Canada even before widespread settlement took place, and the French of Lower Canada provided vocabulary to the English of Upper Canada.
Like American English, Canadian English prefers -ize endings whenever British usage allows both -ise Cambridge model and -ize spellings Oxford model (e.g. realize, recognize). However, some of the technical parts of the Air section of Transport Canada, e.g., Air Policy, use the Cambridge model suitably modified; e.g., tires instead of tyres, but organisational rather than organizational. (It appears that the Cambridge model is being phased out.) The Canadian version of Microsoft's spell checker allows both models.
A business-history explanation for some Canadian spelling rules is possible. For instance, the British spelling of the word cheque probably relates to Canada's once-important ties to British financial institutions. Canada's car industry, on the other hand, has been dominated by American firms from its inception, explaining why Canadians use the American spelling of tire and American terminology for the parts of a car. In fact, a major Canadian retail hardware and home goods chain is known as Canadian Tire.
British spellings which include digraphs (or their two-letter equivalents) are beginning to disappear from Canadian spellings (as they are, for that matter, from British English). Words such as encyclopædia, fœtus, and pædiatrician are frequently spelled encyclopedia, fetus, and pediatrician, although many Canadian dictionaries offer both spellings as an option and medical journals still include ligatures. Manoeuvre (instead of the U.S. maneuver) and archaeology (instead of archeology) are still the more common spelling in Canada, though.
A plausible contemporary reference for formal Canadian spelling is the spelling used for Hansard transcripts of the Parliament of Canada. Many Canadian editors, though, use the Canadian Oxford Dictionary, 2nd ed. (Toronto: Oxford University Press, 2004), often along with the chapter on spelling in Editing Canadian English and, where necessary (depending on context) one or more other references (see the section "Further reading").
Overall, the pronunciation of English in most of Canada is very similar to the pronunciation of English found in the Western United States; this is especially true in Central and Western Canada. The island of Newfoundland has its own distinctive dialect of English known as Newfoundland English (often referred to as 'Newfie') while many in the Maritime provinces of Nova Scotia, New Brunswick and Prince Edward Island have an accent sounding more similar to Scottish and, in some places, Irish pronunciation than General American. There is also some French influence in pronunciation for some English-speaking Canadians who live near, and especially work with, French-Canadians.
Canada shares similarities with British English (and many other varieties of English) in pronouncing words like fragile, fertile, and mobile. While American English pronounce them as , , and , Canadians pronounce them as the British do, sounding like , The American pronunciation of fertile is also becoming very popular in Canada, even though the British pronunciation remains dominant.
In American English, words like semi, anti, and multi are often pronounced as , , and , whereas the British pronounce them like , , and so on. Canadians tend to prefer the British pronunciation of these words, though American pronunciation has made headway. Often, a Canadian will use the former in general use, but the latter in order to add emphasis.
In Canada, the word premier, as meant to be the leader of a provincial or territorial government, is pronounced , , or in most places. Premiere, denoting a first performance, is pronounced the same in Canada as the rest of the world.
French names like René are pronounced by some Canadians as Rennie rather than Renay by speakers of some other English dialects.
Another pronunciation that is typically Canadian is to pronounce asphalt as ash-falt . This pronunciation is also common in Australian English. It is however not the pronunciation used in either American English or British English.
The West/Central dialect is one of the largest and the most homogenous dialect area in North America. It forms a dialect continuum with the accent in the Western United States, and borders the dialect regions of North, Inland North, and North Central. While it is the most homogenous in that the regional differences inside the dialect area are very small, it has very few features that are unique. It is also fairly similar to General American English. While the West/Central dialect is mutually intelligible with many dialects of English spoken in England, especially Received Pronunciation, in general it preserves more archaic features that existed before the dialects diverged.
Maritimer English quirks include the removal of pre-consonantal sounds, and a faster speech tempo. It is heavily influenced by both British and Irish English.
An example of typical Maritime English might be the pronunciation of the letter t. The flapping of intervocalic and to alveolar tap before reduced vowels, as well as pronouncing it as a glottal stop , is less common in the Maritimes. So, battery is pronounced as "bat-try" instead of with a flapped t.
While the stereotypical Canadian interrogative "Eh?" is used more often in the Maritimes than in most dialects in the U.S., it is actually relatively uncommon compared to the Prairies and Ontario. Alternatively, one might hear the interrogative "Right?" which is in turn used as an adverb (e.g.: "It was right foggy today!") as well. "Some" is used as an adverb as well, by some people (e.g.: "This cake is some good!"). And the two may even be combined to add emphasis. (e.g.: "That cake was right some good!") Such expressions tend to be widely used in the rural maritimes, but are less common in urban areas.
British terms are very much still a part of Maritime English, although slowly fading away in favour of American or Western terms. "Chesterfield" and "front room" are examples of this.
Cape Breton Island has a distinct dialect due to settlement by speakers of Acadian French and Scottish Gaelic.
The dialect spoken in the province of Newfoundland and Labrador, an autonomous dominion until March 31, 1949, is often considered the most distinctive Canadian dialect. Some Newfoundland English differs in vowel pronunciation, in morphology and syntax, in preservation of archaic adverbal-intensifiers. Dialect can vary markedly from community to community, as well as from region to region, reflecting ethnic origin as well as a past in which there were few roads and many communities, and fishing villages in particular remained very isolated.
Canadian universities publish calendars, not catalogues as in the U.S. (Sears has a catalogue.) It should also be noted that in Canada, the specific high school grade (e.g. Grade 9 or Grade 12) or university year is stated and not the American terms freshman or sophomore.
The term college, which refers to post-secondary education in general in the U.S., refers in Canada to either a post-secondary technical or vocational institution, or to one of the colleges that exist as federated schools within some Canadian universities. Most often, a "college" is a community college, not a university. It may also refer to a CÉGEP in Quebec. In Canada a "college student" might denote someone obtaining a diploma in plumbing while "university student" is the term for someone earning a bachelor's degree. For that reason, saying you are "going to college" does not have the same meaning as "going to university", unless someone is being specific about which level of post-secondary education they are referring to.
Prior to the fusion of law and equity solicitors and attorneys practised, respectively, in the courts of law and equity. When the courts were fused, one of the two terms became superfluous; Americans chose attorney; the English, Irish, Canadians, Australians, and New Zealanders chose solicitor (although one still hears attorney from time to time in New South Wales, where law and equity were not fused until 1970). In the Indian subcontinent and Malaysia, perplexingly, the term advocate is used — in Canada this would indicate a Quebec legal practitioner who is equivalent to a barrister in England. Among Canadian lawyers themselves, especially those practising in Ontario, the word litigator is often used to refer to a lawyer who works mostly or exclusively as a barrister.
The words advocate and notary, which are two separate and distinct professions in civil law Quebec, are used to refer to that province's equivalent of barrister and solicitor, respectively. In Canada's common law provinces and territories, the word notary means strictly a notary public, a more limited legal professional who is not required to possess a law degree to practise and who may not represent a person in a court case or any complex business transaction. Although Canadian lawyers may qualify to practise the powers of a notary public (e.g. use of the notarial seal on documents), only the smallest law firms indicate their notary public capacity in their letterheads and business cards. Instead, it is very common for Canadian law firms to title themselves in the following manner: of firm's partners, Barristers and Solicitors. Further, it is common for an individual lawyer to title him/herself as Barrister and Solicitor even though he/she normally practises in only one of these two capacities.
Although the legal community in Canada recognizes the conceptual distinction between a barrister (a court and tribunal focused lawyer) and a solicitor (a office and boardroom focused lawyer), the word solicitor is still often used to refer to a Canadian lawyer in general. For example, Canadian court documents would contain a phrase such as "John Smith, solicitor for the Plaintiff" even though "John Smith" probably works mostly, if not exclusively, as a barrister or litigator representing clients in court. Another example would be how a Canadian lawyer introduces him/herself in a letter to an opposing party or an opposing lawyer: "I am the solicitor for Mr. Tom Jones, who had signed a contractual agreement with your client regarding...". Courthouses use the phrase solicitor on record to mean the lawyer who has been officially recorded in the court's registry as the representing lawyer for a particular party in a particular case, even if this lawyer practises strictly as a barrister or litigator.
Meanwhile, the word attorney is almost always used in Canada to mean
Formerly, justices of the provincial Supreme Courts and Courts of Queens Bench were referred to as "The Honourable Mr/Madam Justice N." and addressed as "My Lord" or "My Lady" whereas district or county court judges were "His/Her Honour Judge N." and addressed as "Your Honour." With the abolition of the county and district courts and, somewhat previously, the upgrading of magistrates courts to provincial courts, the distinction passed into desuetude and Provincial Court judges' address was upgraded to "Your Honour." Meanwhile, Chief Justice McLachlin of the Supreme Court of Canada has indicated a preference for "Your Honour" and the elimination of "My Lord" and "My Lady." It remains to be seen whether this will take hold.
As a point of interest, Canadian lawyers and judges almost always cite England's Oxford Dictionary, and almost never America's Merriam-Webster Dictionary, as an authoritative source for the definition of a non-legal or generic word. Yet, Black's Law Dictionary, an American legal dictionary with American legal citations, is considered the more authoritative legal dictionary despite the existence of The Dictionary of Canadian Law by Daphne A. Dukelow, a well-known law dictionary with Canadian legal citations and the fact that numerous U.S. legal doctrines and terms have no application in Canadian common law.
The terms "booter" and "soaker" refer to getting water in one's shoe. The former is generally more common in the prairies, the latter in the rest of Canada.
The word bum can refer either to the buttocks (as in Britain), or, derogatorily, to a homeless person (as in the U.S.). However, the "buttocks" sense does not have the indecent character it retains in British and Australasian use, as it is commonly used as a polite or childish euphemism for ruder words such as butt, arse (commonly used in Atlantic Canada and among older people in Ontario and to the west), or ass (more idiomatic among younger people west of the Ottawa River). Robert Munsch found it necessary to change "You are a bum" to "You are a toad" in the British edition of his children's story The Paper Bag Princess. The 1940s United Church Young People's Union song "There's not a bum in the Yonge Street Mission/... Put a nickel in the drum, save another dirty bum" provokes considerable shock among fellow Methodists in other Commonwealth countries. In both of these examples, these are usages to mean a homeless or shiftless person.
Other lexical items coming from Britain are lieutenant (pronounced ) other than in the UK Royal Navy) and light standard (an obsolete British word for lamp-post, rarely used today). Light standard is used more often when referring to the lights at the end of driveways than street lighting.
Unlike the American names, World War I and World War II, it is proper Canadian English to say the First World War, (or the Great War) and the Second World War. Although the WWI and WWII uses do see popular use in Canadian public use, they are considered substandard in some Canadian academic circles.
Canadian English has words or expressions not found, or not widely used, in other variants of English. Additionally, like other dialects of English that exist in proximity to francophones, French loanwords have entered Canadian English.
In Toronto's ethnic communities there are many words that are distinct, or come straight from Jamaica.
Prairie housewives formerly used the somewhat disparaging adjective "boughten" in reference to bread purchased commercially rather than home-baked.
Canadian English | English dialects | North American English | Languages of Canada | English language
Kanadese Engels | Kanadisches Englisch | Anglais canadien | 캐나다 영어 | אנגלית קנדית | Canadees Engels | Kanadanenglanti
This article is licensed under the GNU Free Documentation License.
It uses material from the
"Canadian English".
Home Page • arts • business • computers • games • health • hospitals • home • kids & teens • news • physicians • recreation• reference • regional • science • shopping • society • sports • world