Balkan linguistic union or Balkansprachbund is a name given to the similarities in grammar, syntax, vocabulary and phonology found in the languages of the Balkans, which belong to various Indo-European branches, such as Albanian, Greek, Romance and Slavic.
While the common vocabulary between each language is relatively small, the grammars of the languages have a high degree of similarity, among which the adoption of a standard case system and a movement toward analyzation.
The term "Balkan linguistic union" was coined by the Romanian linguist Alexandru Rosetti in 1958, when he claimed that the shared features conferred the Balkan languages them a special semblance. Theodor Capidan went even further, claiming that the structure of the Balkan languages could be reduced to a standard language. Many of the earliest reports on this theory were in German, hence the term "Balkansprachbund" is often used as well.
Opponents of the theory (such as Alexandru Graur) claimed that the use of the term "Balkan linguistics" is inappropriate and that some of the properties could be explained by independent internal derivations in each language, while for others, it is a mere "lingustic reciprocity", which is not enough for claiming that there is a separate "Balkan linguistics", as there are "Romance linguistics", "Germanic linguistics", etc.
However, not all of these languages have the same number of features shared. That is why they are divided into three groups:
The Finnish linguist Jouko Lindstedt computed in 2000 a "Balkanization factor" which gives each Balkan language a score proportional with the number of features shared in the Balkan linguistic union. The results were:
| Language | Score |
|---|---|
| Balkan Slavic | 11.5 |
| Albanian | 10.5 |
| Greek, Balkan Romance | 9.5 |
| Romani (Gypsy) | 7.5 |
Out of all the languages studied, the Macedonian language got 12.0, the highest overall score.
Another language that may have been influenced by the Balkan Language Union is the Judeo-Spanish variant that used to be spoken by Sephardi Jews living in the Balkans. The grammatical features shared (especially regarding the tense system) were most likely borrowed from Greek.
However, since there is very little information left about any of these languages, it cannot be determined whether the features were present.
An argument for this would be the structural borrowings or "linguistic calques" into Macedonian from Aromanian, which could be explained by Aromanian being a substrate of Macedonian, but this still does not explain what is the origin of these innovations in Aromanian.
One argument in favour of this "multiple sources" theory is that the turbulent history of the Balkans lead many groups of people throughout its history to move toward another place, inhabited by people of another ethnicity. These small groups were usually assimilated quickly and sometimes they left marks in the new language they acquired. Another idea is that before the modern age, the use of more than one language was common in the Balkans and a drift in one language would quickly spread to other languages.
An argument that supports this point is that the dialects that have the most "balkanisms" are those in regions where people had contacts with people of many other languages.
Most likely the earliest contact was between the Proto-Romanians and Proto-Albanians, (1st century - 5th century AD) this theory being supported by the Albanian vocabulary borrowed from Balkan Latin, as well as the Romanian substrate, which has words cognate to Albanian words.
The exact area where the contact occurred is under debate, ranging from Northern Albania to Transylvania. For more, see Origin of Romanians and Origin of Albanians. All Romanian varieties (from the Republic of Moldova to the Vlachs of Serbia) are part of the sprachbund, which shows that the contact was before they diverged.
The invasion of the Slavs led to a period of migrations throughout the Balkans which created multi-ethnic communities and this lead to the sprachbund, which was initiated around the 8th century and most features were already present by the 12th century, although in some parts, it continued until the 17th century.
Serbian was perhaps the last language to join, as shown by the low number of features, most of which were only in the Torlak dialect, a dialect intermediary to Bulgarian which emerged rather late, after most features were settled in the sprachbund.
A common case system of a Balkan language is:
Example:
| Language | Dative | Genitive |
|---|---|---|
| English | I gave the book to Maria. | It is Maria's book. |
| Albanian | Ia dhashë librin Marisë. | Është libri i Marisë. |
| Bulgarian | Дадох книгата на Мария | (Dadoh knigata na Marija)Книгата е на Мария; | (Knigata e na Marija)
| Romanian | I-am dat cartea Mariei. | Este cartea Mariei. |
| Macedonian | И ја дадов книгата на Марија. | (I ja dadov knigata na Marija)Книгата е на Марија. | (Knigata e na Marija)
| Greek | Έδωσα το βιβλίο στη Μαρία. | (edhosa to vivlio sti Maria)Είναι το βιβλίο της Μαρίας. |
| language | "in Greece" | "into Greece" |
|---|---|---|
| Bulgarian | в Гърция | в Гърция |
| Greek | στην Ελλάδα | στην Ελλάδα |
| Romanian | în Grecia | în Grecia |
| Language | Variant | Formation | Example: "I'll see" |
|---|---|---|---|
| Albanian | "do" (invariant) + subjunctive | Do të shikoj | |
| Aromanian | "va" (invariant) + subjunctive | Va s-ved | |
| Bulgarian | "ще" (invariant) + present tense | Ще видя | |
| Greek | "Θα" (invariant) + subjunctive | Θα δω | |
| Macedonian | "ќе" (invariant) + present tense | Ќе видам | |
| Serbian | (literary standard) | "hteti" (conjugated) + infinitive | Ја ћу видети (видећу) |
| (colloquial) | "hteti" (conjugated) + subjunctive | Ја ћу да видим | |
| Romanian | (literary standard) | "a voi" (conjugated) + infinitive | Voi vedea |
| (colloquial) | "o" (invariant) + subjunctive | O să văd | |
| (colloquial alternate) | "a avea" (conjugated) + subjunctive | Am să văd | |
| (archaic) | "va" (invariant) + subjunctive | Va să văd | |
| Romani | (Erli) | "ka" (invariant) + subjunctive | Ka dikhav |
For example, "I want to write" in several Balkan languages:
| Language | Example | Notes |
|---|---|---|
| Albanian | "Dua të shkruaj" | |
| Macedonian | "Сакам да пишувам" | |
| Bulgarian | "Искам да пиша" | |
| Modern Greek | "Θέλω να γράψω" | |
| Romanian | "Vreau să scriu" | as opposed to "Vreau a scrie", which is also correct, but rarely used. |
| Serbian | "Želim da pišem" | as opposed to the form more common in Croatian: "Želim pisati", where pisati is the infinitive. |
| Bulgarian Turkish | "isterim yazayım" | In Standard Turkish in Turkey this is "yazmak istiyorum" where "yazmak" is the infinitive. |
This example translates in the Balkan languages the phrase "You should go!", using the subjunctive constructions.
| Language | Example | Notes |
|---|---|---|
| Macedonian | Да одиш! | |
| Bulgarian | Да отидеш! | |
| Serbian (mainly Torlak) | Da ideš! | |
| Albanian | Të shkosh! | |
| Modern Greek | Να πας! | |
| Romany (Gypsy) | Te dža! | |
| Romanian | Să te duci! | in Romanian, the "a se duce" (to go) requires a reflexive construction |
| Megleno-Romanian | S-ti duţ! | |
| Aromanian | S-ti duts! |
However, each language created its own internal articles, so the Romanian articles are related to the articles (and demonstrative pronouns) in Italian, French, etc., while the Bulgarian articles are related to demonstrative pronouns in other Slavic languages.
| Language | Feminine | Masculine | ||
|---|---|---|---|---|
| without | articlewith | articlewithout | articlewith | article|
| Albanian | shtëpi | shtëpia | qiell | qielli |
| Bulgarian | жена | жената | мъж | мъжът |
| Macedonian | жена | жената | маж | мажот |
| Romanian | casă | casa | cer | cerul |
| Serbian Torlak | жена | жената | муж | мужот |
| Language | The word "Eleven" | compounds |
|---|---|---|
| Albanian | "njëmbëdhjetë" | një + mbë + dhjetë |
| Bulgarian | "единадесет" | един + (н)а + десет |
| Macedonian | "единаесет" | еде(и)н + (н)а + (д)есет |
| Romanian | "unsprezece" | un + spre + zece < *unu + supre + dece |
| Serbian | "jedanaest" | jedan + (n)a + (d)es(e)t |
For example, "I see George" in Balkan languages:
| Language | Example |
|---|---|
| Albanian | "E shikoj Gjergjin" |
| Bulgarian | "Виждам го Георги." (colloquial form; see note) |
| Macedonian | "Гo гледам Ѓорѓи." |
| Greek | "Τον βλέπω τον Γιώργο" |
| Romanian | "Îl văd pe George." |
Note: The neutral case in normal (SVO) word order is without a clitic: "Виждам Георги." However, the form with an additional clitic pronoun is also possible in colloquial speech: "Виждам го Георги." And the clitic is obligatory in the case of a topicalized object (with OVS-word order), which serves also as the common colloquial equivalent of a passive construction. "Георги го виждам."
Albanian, Romanian and Bulgarian also share a good deal of words of various origins:
| Source | Source word | meaning | Albanian | Bulgarian | Greek | Romanian | Macedonian |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Latin | mensa | table | - | маса (masa) | - | masă | маса |
| Thracian/Illyrian | donkey | magar | магаре (magare) | - | măgar | магаре | |
| Greek (ancient) | λιβάδιον | meadow | livadhe | ливада (livada) | λειβάδι | livadă | ливада |
| Greek (ancient) | διδάσκαλος | teacher | dhaskal (mësues) | даскал (daskal) (colloquial) | δάσκαλος | dascăl | даскал |
| Greek (ancient) | κουτίον | box | kuti | кутия | κουτί | cutie | кутија |
For example, the word "ripen" (as in fruit) is constructed in Albanian, Greek and Romanian by a derivation from the word "to bake".
Another example is the wish "for many years":
| Language | Expression | Transliteration |
|---|---|---|
| Greek | χρόνια πολλά | khronia polla |
| Latin | ad multos annos | |
| Romanian | la mulţi ani | |
| Albanian | për shumë mot | |
| Bulgarian | за много години | za mnogo godini |
| Macedonian | за многу години | za mnogu godini |
Idiomatic expressions for "whether one
| Language | expression | meaning |
|---|---|---|
| Bulgarian | ще - не ще | "whether one wants or not" |
| Greek | θέλει δε θέλει | "whether one wants or not" |
| Romanian | vrea nu vrea | "whether one wants or not" |
| Turkish | ister istemez | "whether one wants or not" |
| Serbian | хтео - не хтео | "whether one wants or not" |
As an example, the Latin word for "shirt", ("camisia") underwent similar sound changes in Romanian and Albanian (Romanian "cămaşă" , Albanian "këmishë" ).
Balkansprachen | Βαλκανικός γλωσσικός δεσμός | Union linguistique balkanique | Lega linguistica balcanica | バルカン言語連合 | Bałkańska liga językowa | Uniunea lingvistică balcanică | Балканска језичка заједница | Balkan dil birliği | Балканський мовний союз
This article is licensed under the GNU Free Documentation License.
It uses material from the
"Balkan linguistic union".
Home Page • arts • business • computers • games • health • hospitals • home • kids & teens • news • physicians • recreation• reference • regional • science • shopping • society • sports • world