Auslan is the sign language of the Australian Deaf community. The term Auslan is a portmanteau of "Australian sign language", coined by Trevor Johnston in the early 1980s, although the language itself is much older.
Auslan is related to British Sign Language (BSL) and New Zealand Sign Language (NZSL); the three have descended from the same parent language, BANZSL. Auslan has also been influenced by Irish Sign Language (ISL). Like other sign languages, Auslan has a grammar and vocabulary quite distinct from English. Its invention cannot be attributed to any individual; rather, it developed naturally like spoken languages.
The number of people for whom Auslan is their primary or preferred language is difficult to determine. Recent studies have put the figure at 6500, a much lower figure than was previously thought. The number may be diminishing, and although Auslan's status and recognition is growing, there is some speculation that it is an endangered language.
The emerging status of Auslan has gone hand-in-hand with the advancement of the Deaf community in Australia, beginning in the early 1980s. In 1982, the registration of the first sign language interpreters by NAATI, a newly established regulatory body for interpreting and translating, accorded a sense of legitimacy to Auslan, furthered by the publishing of the first dictionary of Auslan in 1989. Auslan began to emerge as a language of instruction for Deaf students in secondary schools in the 1990s — mainly through the provision of interpreters in mainstream (hearing) schools with Deaf support units. Boosted by the 1992 enactment of the federal Disability Discrimination Act, sign language interpreters are also increasingly provided in tertiary education.
Today there is a growing number of courses teaching Auslan as a second language, from an elective language subject offered by some secondary schools to a 2-year full-time diploma at TAFE.
Though becoming more and more visible, Auslan is still rarely seen at public events or on television; there are, for example, no interpreted news services. There is a regular program on community television station Channel 31 in Melbourne, "Deaf TV", which is entirely in Auslan and is produced by Deaf volunteers.
Thirty five years later in 1860, a school for the deaf was established by another deaf Scotsman, Thomas Pattison — the Royal Institute for Deaf and Blind Children. In Victoria at about the same time, the Victorian College for the Deaf was founded by a deaf Englishman, Frederick J Rose, who had been educated at the Old Kent Road School in London. These schools and others had an enormous role in the development of Auslan, as they were the first contact with sign language for many deaf children, and as residential boarding schools provided ample opportunity for the language to thrive, even though in many schools, signing was banned from the classroom for much of the 20th century.
Irish Sign Language (ISL) also had an influence on the development of Auslan, as it was used in Catholic schools until the 1950s. The first Catholic school for deaf children was established in 1875 by Irish nuns. Unlike British Sign Language, ISL uses a one handed alphabet originating in French Sign Language (LSF), and although this alphabet has now almost disappeared from Australia, some initialised signs from the Irish alphabet can still be seen.
In more recent times Auslan has seen a significant amount of lexical borrowing from American Sign Language (ASL), especially in signs for technical terms. Some of these arose from the signed English educational philosophies of the 1970s and 80s, when a committee looking for signs with direct equivalence to English words found them in ASL and spread them in the classroom. ASL contains many signs initialised from an alphabet which was also derived from LSF, and Auslan users, already familiar with the related ISL alphabet, accepted many of the new signs easily.
It is impossible to sign Auslan fluently while speaking English, as the word order is different, and there is often no direct sign-to-word equivalence. However, mouthing of an English word together with a sign may serve to clarify when one sign may have several English translations. In some cases the lip-pattern for a sign may not match the equivalent word in English (eg. a sign meaning 'thick' may be mouthed 'fahth').
Schembri and Johnston (in press)¹² found that the most commonly fingerspelled words in Auslan include "so", "to", "if" and "but" and "do".
Some signs also feature an English-word's initial letter as a handshape from a one- or two-handed manual alphabet and use it within a sign. For example, part of the sign for "Canberra" incorporates the letter "C".
The use of Signed English in schools is controversial in the Deaf community, who regard Signed English as a contrived and unnatural artificially constructed language. Signed English has now been largely rejected by Deaf communities in Australia and its use in education is dwindling; however a number of its signs have made their way into normal use.
There is no standard dialect of Auslan. Standard dialects arise through the support of institutions, such as the media, education, government and the law. As this support has not existed for deaf sign languages, coupled with the lack of a widely used written form and communications technologies, Auslan has diverged much more rapidly than Australian English.
These two dialects have roots in older dialectic differences from the United Kingdom, brought over by deaf immigrants who founded the first schools for the deaf in Australia — London sign in Melbourne and Edinburgh sign in Sydney. Later, as schools were established elsewhere, teachers trained at one of these two initial schools, and brought signs back to their own states.
Auslan users tend to identify more precise regional varieties in the terms "Sydney sign", "Melbourne sign", "Perth sign", "Adelaide sign" and "Queensland sign". In a conversation between two strangers, one from Melbourne and the other from Perth, it is likely that one will use signs unfamiliar to the other, despite both belonging to the same "southern dialect". Signers can often identify which school someone went to, even within a few short utterances.
Despite these differences, communication between Auslan users from different regions poses little difficulty for most deaf Australians, who often become aware of different regional vocabulary as they grow older, through travel and deaf community networks, and because Deaf people are so well practised in bridging barriers to communication.
Deaf Indigenous people of Far North Queensland (extending from Yarrabah to Cape York) form a distinct signing community using a dialect of Auslan; it has features of indigenous sign languages and gestural systems as well as signs and grammar of Auslan.
4 Lo Bianco, J. (1987). National Policy on Languages. Canberra: Australian Government Publishing Service.
5 Dawkins, J (1991). Australia's Language: The Australian Language and Literacy Policy. Canberra: Australian Government Publishing Service.
6 Flynn, J. (2001) A brief history of sign language interpreting in Australia. http://www.aslia.com.au/vic/history.htm.
7 Mitchell, R.E. & Karchmer, M.A. (2004). Chasing the mythical ten percent: Parental hearing status of deaf and hard of hearing students in the United States. Sign Language Studies 4 (2).
8 Branson J, Miller D (1995). The story of Betty Steel : deaf convict and pioneer, in: Australian's deaf heritage; Deafness Resources Australia, Petersham NSW. ISBN 0-6462-1735-6.
9 Carty, B. (2000). John Carmichael: Australian Deaf pioneer. In A. Schembri, J. Napier, R. Beattie & G. R. Leigh (Eds.), Proceedings of the Australasian Deaf Studies Research Symposium, Renwick College, Sydney, August 22-23, 1998. (pp. 9-20). Sydney: North Rocks Press.
10 O'Reilly, S. (2005). Indigenous Sign Language and Culture; the interpreting and access needs of Deaf people who are of Aboriginal and/or Torres Strait Islander in Far North Queensland. Sponsored by ASLIA, the Australian Sign Language Interpreters Association.
11 Walker, L, Munro, J & Rickards, F.W. (1999). Literal and inferential reading comprehension of students who are deaf or hard of hearing, Volta Review, 100, 2, 87-103.