The 33 main books (1 of which is a compendium of short stories) have been translated into more than 100 languages and dialects — some even into Latin, Ancient Greek and Esperanto. Besides French and English, most albums are available in Dutch, German, the Scandinavian languages (Danish, Norwegian and Swedish), Finnish, languages of Spain (Castilian, Catalan and Basque), Portuguese (and Brazilian Portuguese), Italian, Polish, Greek, Turkish and Indonesian.
The Asterix series is probably the most popular French comic in the world, and familiar to people of all ages in most European countries, Canada, and parts of Asia, particularly India and Indonesia. Asterix is less well known in the United States and Japan, as both nations have strong comic book traditions of their own.
The key to the success of the series is that it contains comic elements for all ages: young children like the fist-fights and other visual gags, while adults can appreciate the cleverness of the allusions and puns that sparkle throughout the texts.
Note: the names of the characters contain puns, and vary with translation into other languages. This article uses the names from the English-language translations of Anthea Bell and Derek Hockridge. For the French names see below.
Several books have been made into films, mostly animated, some with live actors. See List of Asterix films and videogames.
Asterix is a confirmed bachelor, and one of the smartest (and sanest) members of the village (sometimes referred to as a 'village of madmen') and because of this, he is usually chosen for any dangerous, important or exotic mission. Unlike most of the other villagers, he does not start or join brawls for the fun of it, although he does enjoy a good fight when there's cause. He rarely resorts to weapons, preferring to rely on his wits, and when necessary, his (magic potion enhanced) fists -- he is only an average swordsman.
Asterix' parents are former villagers who now live in the city of Condatum (Rennes), and he has cousins in Britain. He shares his birthday with his clumsy, oversized, but extremely strong and good-hearted best friend, Obelix. An occasional running gag is that his age is 'indeterminate'.
One of his most visually engaging features is his helmet, the wings of which mirror his expressions.
In spite of (or perhaps because of) this stereotyping and notwithstanding some alleged streaks of French chauvinism, it has been very well received by European and Francophone cultures around the world. Allegations of French chauvinism are in fact ironic considering that Uderzo is of Italian descent, and Goscinny was of Ukrainian-Polish Jewish descent.
Some caricatures of the traits of certain French regions are also used: the people from Normandy smother their food in cream and cannot give a straight answer; the people from Marseille play boules and exaggerate matters, and Corsicans don't like to do any work, are easily angered and have long-standing vendettas that they settle violently, and make cheese that smells so bad that it actually becomes an explosive.
Minor characters often resemble famous people or fictional characters, usually caricatures of existing French people of the same era, particularly from television and the spectacles. In Obelix and Co., for example, the young Roman bureaucrat is a caricature of a young Jacques Chirac, and it includes two Roman legionaries drawn to the likeness of Stan Laurel and Oliver Hardy. In Asterix and the Falling Sky, the super-clones are a caricature of Superman, and their leader, Toon, resembles Mickey Mouse. Those characters usually stick out visually, by not having the round, oversized noses otherwise typical of Uderzo's style.
Other side characters allude to people related to the place Asterix is visiting. Notable examples include a very Elizabeth Taylor-like Cleopatra in Asterix and Cleopatra; Britain's most famous bards in the story Asterix in Britain, who are four in number and look remarkably like the Beatles; a pair of Belgian warriors in Asterix in Belgium who resemble and also speak like Dupond and Dupont (Thomson and Thompson) of Tintin-fame; and both Don Quixote and Sancho Panza are depicted in Asterix in Spain. More recently, this spoofing has occasionally extended to major characters as well: in Asterix and the Black Gold, a Roman spy is a young Sean Connery named Dubbelosix drawn in James Bond style, and in Asterix and Obelix All at Sea, the leader of the escaped slaves (named Spartakis, being Greek) is based on Kirk Douglas' Spartacus. In Asterix and the Cauldron, the head of the theatre is Laurensolivius, based on the actor Laurence Olivier.
The stories also feature allusions to major artistic works (such as Pieter Bruegel's Bruegel peasant wedding dsc01965.jpg and Victor Hugo's story of the Battle of Waterloo from Les Châtiments, in Asterix in Belgium; and Théodore Géricault's The Raft of the Medusa), as well as historical personalities (Napoleon, Louis XIV of France), and famous places (the Moulin Rouge, Bethlehem) and the Statue of Liberty (played by Asterix).
However, in many other respects the series reflects life in the 1st century BC fairly accurately for the medium. For example, the multi-storied apartments in Rome—the insulae—which have Obelix remarking that one man's roof is another man's floor, and consequently, "These Romans are crazy": his favourite line. This line itself is also an intrinsic joke on Rome and the Romans, as its Italian equivalent is "Sono pazzi questi romani", which, like the banner of the Roman empire ("Senatus Populusque Romanus"), abbreviates as "SPQR". On the other hand, the presence of chimneys in the Gaulish huts is not accurate, as they used gabled openings in the roof to let smoke escape. Also, menhirs are now believed to have been erected long before the Gauls.
The text also makes relatively regular use of original Latin phrases, and allusions to Julius Caesar's De Bello Gallico, a book about the conquest of Gaul, later used as an introductory text to Latin. Some jokes are made about Caesar's use of the third person to write about himself. Such allusions were likely to be well-received by the better-educated sections of the French and Belgian public in the 1960s, when the teaching of Latin was still widespread in high schools.
A key feature of the Asterix books in all translations are the constant puns used as names; The names of the two protagonists come from asterisk and obelisk, Asterix being the star of the books (Latin aster — derived from the Greek word αστήρ (aster) and Celtic rix [king, cognate to Latin rex, Sanskrit rājā and related to German Reich and English reign), and Obelix being a menhir delivery-man. This is a double pun, since as well as meaning a stone monolith, the word obelisk can also refer to the typographical dagger (†) that is often used to denote the second footnote on a page after an asterisk (*) has been used to reference the first.
Each cultural group in Asterix has a characteristic ending for names (though there are occasionally notable exceptions). Nearly all the Gaulish characters' names end in -ix (probably a reference to the real-life Gaulish chieftain such as Vercingetorix although only the names of Gaulish kings—and not even all of them—ended in -ix, and when they did it was always -rix). Other English language examples include the chief (Vitalstatistix), the druid (Getafix), and an old man (Geriatrix) with a young wife. Roman characters' names end with -us as in Noxious Vapus and Crismus Bonus. Normans use -af (Bathyscaf, Toocleverbyhaf, Timandahaf), Vikings use "-essen" (Herendthelessen), Egyptians use -is (Edifis, Artifis), Britons use -ax (Hiphiphurrax, Dipsomaniax, Valueaddedtax), Goths use -ic (Rhetoric, Choleric) and Spaniards use Spanish-sounding names such as Huevos Y Bacon (Eggs and Bacon). Female names also have consistent endings, but these are different from male names and generally end in -a: for instance the wife of the Roman Osseus Humerus is Fibula, and the wife of village fishmonger Unhygenix is Bacteria.
Many names stand as solitary puns on their characters, like Getafix or Geriatrix—particularly with recurring characters, while others are simply absurdist such as 'Spurius Brontosaurus', and some in groups play on each other, as in the example of a Roman guard talking through a closed door to another guard: "Open up, Sendervictorius! It's me, Appianglorius!" This is a pun on lines from the UK national anthem "God Save the Queen": "Send her victorious, happy and glorious, long to reign over us, God save the Queen".
The names of characters in Asterix, aside from being puns, usually have suffixes representing their nationalities.
Another running gag is a group of pirates that tend to get caught in the middle of conflict and have their ship sunk, resembling the painting The Raft of the Medusa by Théodore Géricault, most notably in Asterix the Legionary. The ship is often sunk for a variety of reasons, such as a stray thrown menhir, though usually through Asterix and Obelix boarding them. In one episode, they attack a ship carrying a Roman agent, who points at a random crew member and states he gave him a bagful of gold if he would not attack the agent. In the ensuing battle over the nonexistent bag of gold, the pirates sink their own ship. In another, tired of being sunk, they give up pirating completely and open a ship-themed restaurant. Asterix and Obelix arrive in search of something and despite their initial attempts at good being hosts, they are soon persuaded to return to the oceans. Sometimes the pirates scuttle the ship themselves rather than be attacked by the Gauls again. Those pirates—most notably the red-bearded captain, the constantly Latin-quoting peg-legged second-in-command, and the African lookout—are caricatures of the characters of "Barbe Rouge, Le Démon des Caraïbes", a pirate series that was published at the same time in Pilote, the weekly comics magazine in which Asterix appeared, and which Goscinny also edited.
The stories which appeared were
The Sunday color comic between stories contained the end of one story and the start of the next, each as a half page.
For copyright purposes most characters names were changed. With Asterix never achieving great popularity in the United States this series of retranslations was halted after these albums, leading to some confusion among the few American fans of the series (the other volumes were issued with the British translation in the same market).
A good example occurs in Asterix and the Chieftain's Shield — when Obelix redistributes the water in the spa pools by diving in, the other guests complain and the druid in charge arrives asking Vitalstatistix, "Where are your Gauls?" In the original French he responds "Mes Gaulois sont dans la pleine" (My Gauls are in the full one) which is a play on a famous (in French) quote "Les Gaulois sont dans la plaine" (The Gauls are on the plain) which of course sounds almost exactly the same, though not in English. Instead the translated reply is "Pooling your resources" (the water), a clever double entendre on a common phrase even though the original pun is lost.
Sometimes nothing of the original joke is salvageable. In Asterix in Britain, there is a scene in Londinium where a produce vendor argues with a buyer — in the next panel Obelix says (in French), "Why is that man wearing a melon?" This relies on the fact that the French word for melon is also the name for the iconic British bowler hat; with no way to convey this in the English translation, in the British edition Obelix says, "I say, Asterix, I think this bridge is falling down" referring to the children's rhyme "London bridge is falling down", leaving the original joke incomplete. In the panel shown, the reply of the man on the right was "Rather Old Fruit" in some publications of the book; a good pun and typical of the way the British address each other in Asterix in Britain.
Occasionally, a joke is left untranslated for fear of causing offence to readers. In Asterix in Britain, Asterix brings a barrel of magic potion to help the British resist the Roman invasion, but it is confiscated by Roman legionaries and possibly left at a tavern. Asterix, his British cousin and Obelix then go searching for it by sampling each tavern's wine. One publican has this reaction to their eccentricity: "One cup of wine between three of you, you must be Caledonians, what?" A footnote in the French original explains Calédoniens as the ancient word for Ecossais (Scottish), but the footnote is untranslated in the British version. (Scottish people are often stereotyped as being miserly, particularly when buying drinks.)
| Original name (French) | Meaning | Description | British Name | American name (Newspaper) | American name (Album) |
|---|---|---|---|---|---|
| Astérix | asterisk (because he is the star) | Gaulish warrior | Asterix | Asterix | Asterix |
| Obélix | obelisk (An obelisk is similar to a menhir; and the obelisk symbol † often follows the asterisk.) | Menhir delivery man | Obelix | Obelix | Obelix |
| Idéfix | theme or obsession | Obelix’s dog | Dogmatix | Dogmatix | Dogmatix |
| Panoramix | wide view | Druid | Getafix | Readymix | Magigimmix |
| Abraracourcix | arms coiled, ready to punch | Village Chief | Vitalstatistix | Vitalstatistix | Macroeconomix |
| Bonemine | good looking | Chief's Wife | Impedimenta | n/a | Belladonna |
| Agecanonix | canonical age | Village elder | Geriatrix | Geriatrix | Arthritix |
| Assurancetourix | comprehensive insurance | Bard | Cacofonix | Cacofonix | Malacoustix |
| Cétautomatix | it's automatic | Blacksmith | Fulliautomatix | ||
| Ordralfabétix | alphabetical order | Fishmonger | Unhygienix | Fishtix | Epidemix |
| Iélosubmarine | yellow submarine | Wife of Fishmonger | Bacteria |
Asterix | Comics characters | Fictional Celts | French comics
Asterix | Astérix el Galu | Asterix | Asterix | Asterix | Αστερίξ | Astérix el Galo | Asteriks | Asterix | Astérix le Gaulois | Astérix | Asterix | Asterix | Ástríkur gallvaski | Asterix il gallico | אסטריקס | Asterix | Astérix | Asterix de Galliër | Asterix | Asterix | アステリックス | Asterix | Asterix | Asterix | Asterix | Астерикс | Asterix seikkailee | සූර පප්පා | Asterix | Asterix | 阿斯特利