Due to the fact that the Arabic language has a number of phonemes that have no equivalent in English or other European languages, a number of different transliteration methods have been invented to represent certain Arabic characters, due to various conflicting goals.
Most issues around the romanization are about transliterating vs. transcribing–others about, what should be romanized:
A transcription may reflect the languages as spoken by the people of Baghdad, or the official Standard as spoken by a preacher in the mosque or a TV news reader. A transcription is free to add phonological (such as vowels) or morphological (such as word boundaries) information. A transliteration is ideally fully reversible: a machine must be able to translate it into Arabic and back.
A transliteration may be criticized as flawed for any of the following reasons:
A table comparing romanizations using DIN 31635, ISO 233, ISO/R 233, UN, ALA-LC, and Encyclopaedia of Islam systems is available here: *.
| Letter | Name | SATTS | UNGEGN | ALA-LC | DIN-31635 | ISO 233 | ISO/R 233 | Qalam | SAS | SM | IPA |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| ﺀ | E | ' | (zero word-initially) | ' (disappears after 'al-' and where alif wal is. | |||||||
| ﺍ | A | aa | a, i, u (syllable-initial) (lengthening) | aa | various, including | ||||||
| ﺏ | B | b | b | b | |||||||
| ﺕ | T | t | t | t | |||||||
| ﺙ | C | th | ç | ||||||||
| ﺝ | , , | J | j | j | / / / | ||||||
| ﺡ | H | H | |||||||||
| ﺥ | O | kh | j | x | |||||||
| ﺩ | D | d | d | d | |||||||
| ﺫ | Z | dh | đ | ||||||||
| ﺭ | R | r | r | r | |||||||
| ﺯ | ; | z | z | z | |||||||
| ﺱ | S | s | s | s | |||||||
| ﺵ | : | sh | |||||||||
| ﺹ | X | S | |||||||||
| ﺽ | V | D | |||||||||
| ﻁ | U | T | |||||||||
| ﻅ | Y | Z | đ̣ | / | |||||||
| ﻉ | ` | ` | ř | / | |||||||
| ﻍ | G | gh | g | ğ | / | ||||||
| ﻑ | F | f | f | f | |||||||
| ﻕ | Q | q | q | q | |||||||
| ﻙ | K | k | k | k | |||||||
| ﻝ | L | l | l | l | , (in Allah only) | ||||||
| ﻡ | M | m | m | m | |||||||
| ﻥ | N | n | n | n | |||||||
| ﻩ | ~ | h | h | h | |||||||
| ﻭ | W | w | w (consonantal) (lengthening) | w (consonantal) o (lengthening) | , | ||||||
| ﻱ | I | y | y (consonantal) (lengthening) | y (consonantal) e (lengthening) | , | ||||||
| ﺁ | AEA | ||||||||||
| ﺓ | @ | h, t | t (zero when in absolute state) | ŧ | |||||||
| ﻯ | / | ae | à | à | |||||||
| ﻻ | LA | la | (with hamza) (with lengthening alif) | treated as laam then alif usually: laa | |||||||
| ال | AL | al | al- | al- When assimilation occurs: ál- |
Assigning a shortcut key to a symbol or special character allows you to define your own keyboard layout for the Arabic transliteration/ Romanization fonts. Doing so will also allow you to quickly and easily enter symbols with a simple keystroke. This is a necessary step for scholars who want to quickly and efficiently type in Arabic transliteration without switching between keyboards and fonts. All one has to do is take ten minutes to map the Arabic transliteration keys onto their current English keyboard. This process as well as best practices when using transliteration fonts within Microsoft Word on a personal computer are explained in detail in two steps: Step 6b.ii: Defining your own keyboard layout for Arabic transliteration fontsand Step 9b: Free Arabic transliteration fonts and one worth paying for.
Online communication is often restricted to an ASCII environment in which not only the Arabic letters themselves but also Roman characters with diacritics are unavailable. This problem is faced by most speakers of languages that use non-Roman alphabets, or heavily modifed ones. An ad hoc solution constists of using Arabic numerals which mirror or resemble the relevant Arabic.
This article is licensed under the GNU Free Documentation License.
It uses material from the
"Arabic transliteration".
Home Page • arts • business • computers • games • health • hospitals • home • kids & teens • news • physicians • recreation• reference • regional • science • shopping • society • sports • world