Abul Hasan Yaminuddin Khusro (1253-1325 CE), better known as Amir Khusro Dehlavi (in Persian اميرخسرو دهلوى), is one of the iconic figures in the cultural history of the Indian subcontinent. A Sufi mystic and a spiritual disciple of Nizamuddin Auliya of Delhi, Amir Khusro (or Khusrau or Khusraw) was not only one of India's greatest poets, he is also credited with being the founder of both Hindustani classical music and Qawwali (the devotional music of the Sufis). He was born of a Turkish father, Saif Ad-din, and an Indian mother, in India"Амир Хосров Дехлеви", Great Soviet Encyclopedia, Moscow, 1970.
Khusro was a prolific classical poet associated with the royal courts of more than seven rulers of the Delhi Sultanate. He is popular in much of North India and Pakistan, because of many playful riddles, songs and legends attributed to him. Through his enormous literary output and the legendary folk personality, Khusro represents one of the first (recorded) Indian personages with a true multi-cultural or pluralistic identity.
He wrote in both Persian and Hindustani. His poetry is still sung today at Sufi shrines throughout Pakistan and India.
Amir Khusro was the author of a Khamsa which emulated that of the earlier Persian-language poet Nizami Ganjavi. His work was considered to be one of the great classics of Persian poetry during the Timurid period in Transoxiana.
Popular lore also credits him with inventing the sitar, the Indian grand lute, but it is more likely that the sitar was invented by a different Amir Khusro several centuries later. This later namesake is said to be an 18th century descendant of the son-in-law of Tansen, the celebrated classical singer in the court of the Mughal Emperor Akbar. For an article about this theory, see Origin Of Sitar
اَگر فِردؤس بر رُو-ائے زمین اَست،
ہمین اَست-او ہمین اَست-او ہمین اَست۔
Agar firdaus bar roo-e zameen ast,
Hameen ast-o hameen ast-o hameen ast.
If there is paradise on face of the earth,
It is this, it is this, it is this (India)
I am a pagan and a worshipper of love: the creed (of Muslims) I do not need;
Every vein of mine has become taut like a wire,
the (Brahman’s) girdle I do not need.
Leave from my bedside, you ignorant physician!
The only cure for the patient of love is the sight of his beloved –
other than this no medicine does he need.
If there be no pilot in our boat, let there be none:
We have god in our midst: the sea we do not need.
The people of the world say that Khusrau worships idols.
So he does, so he does; the people he does not need,
the world he does not need.
खुसरो दरिया प्रेम का, उलटी वा की धार,
जो उतरा सो डूब गया, जो डूबा सो पार.
Khusrau darya prem ka, ulti wa ki dhaar,
Jo utra so doob gaya, jo dooba so paar.
Khusro says the river of love
Has a strange flow
One who jumps into it drowns,
And one who drowns, gets across.
सेज वो सूनी देख के रोवुँ मैं दिन रैन,
पिया पिया मैं करत हूँ पहरों, पल भर सुख ना चैन.
Sej wo sooni dekh ke rovun main din raen,
Piya piya main karat hoon pehron, pal bhar sukh na chaen.
Day and night, I see an empty bed, and cry
Calling for my beloved, I remain restless for ever.
छाप तिलक सब छीनी रे मोसे नैना मिलाइके
छाप तिलक सब छीनी रे मोसे नैना मिलाइके
प्रेम भटी का मदवा पिलाइके
मतवाली कर लीन्ही रे मोसे नैना मिलाइके
गोरी गोरी बईयाँ, हरी हरी चूड़ियाँ
बईयाँ पकड़ धर लीन्ही रे मोसे नैना मिलाइके
बल बल जाऊं मैं तोरे रंग रजवा
अपनी सी कर लीन्ही रे मोसे नैना मिलाइके
खुसरो निजाम के बल बल जाए
मोहे सुहागन कीन्ही रे मोसे नैना मिलाइके
छाप तिलक सब छीनी रे मोसे नैना मिलाइके
Chhap tilak sab cheeni ray mosay naina milaikay
Chhap tilak sab cheeni ray mosay naina milaikay
Prem bhatee ka madhva pilaikay
Matvali kar leeni ray mosay naina milaikay
Gori gori bayyan, hari hari churiyan
Bayyan pakar dhar leeni ray mosay naina milaikay
Bal bal jaaon mein toray rang rajwa
Apni see kar leeni ray mosay naina milaikay
Khusrau Nijaam kay bal bal jayyiye
Mohay Suhaagan keeni ray mosay naina milaikay
Chhap tilak sab cheeni ray mosay naina milaikay
You've taken away my looks, my identity, by just a glance.
By making me drink the wine of love-potion,
You've intoxicated me by just a glance;
My fair, delicate wrists with green bangles in them,
Have been held tightly by you with just a glance.
I give my life to you, Oh my cloth-dyer,
You've dyed me in yourself, by just a glance.
I give my whole life to you Oh, Nijam,
You've made me your bride, by just a glance.
Spoiler Warning: The answers to the riddles are given at the end.
1.
Nar naari kehlaati hai,
aur bin warsha jal jati hai;
Purkh say aaway purkh mein jaai,
na di kisi nay boojh bataai.
Is known by both masculine and feminine names,
And lightens up (or burns up) without rain;
Originates from a man and goes into a man,
But no one has been able to guess what it is.
2.
Pawan chalat weh dehe badhavay
Jal peevat weh jeev ganvavay
Hai weh piyari sundar naar,
Naar nahin par hai weh naar.
With the blow of wind she flares up,
And dies as soon as she drinks water;
Even though she is a pretty woman,
She’s not a woman, though she’s feminine.
Answers
1. Nadi (River) 2. Aag (Fire)
Indian poets | Persian poets | Indian literature | Sufis | 1253 births | 1325 deaths | Delhi Sultanate | Muslim writers musicians] Muslim South Asians
This article is licensed under the GNU Free Documentation License.
It uses material from the
"Amir Khusro".
Home Page • arts • business • computers • games • health • hospitals • home • kids & teens • news • physicians • recreation• reference • regional • science • shopping • society • sports • world