Yankee Doodle ist der Titel eines bekannten amerikanischen Liedes, dessen Bedeutung und Text im Laufe der Zeit immer wieder verändert wurden.
Die erste Strophe, die heute meist gesungen wird lautet
Refrain
Die Melodie basiert wahrscheinlich auf dem Schlaf-/Kinderlied „Lucy Locket“. Der Text wird nach manchen Quellen dem britischen Armeearzt Richard Shuckburgh zugeschrieben.
Ursprünglich handelte es sich um ein Spottlied britischer Offiziere, um die ihnen untergebenen, in ihren Augen undisziplinierten und unorganisierten „Yankees“ zu verhöhnen, mit denen sie gemeinsam im Franzosen- und Indianerkrieg kämpften. Bereits im Amerikanischen Unabhängigkeitskrieg nahmen die Einwohner der USA das Lied auf und gaben ihm eine positive, patriotische Bewertung. Im Sezessionskrieg wurde das Lied zu der Melodie der Nordstaaten.
Der Yankee Doodle ist mittlerweile ein Synonym für die USA geworden, der Sender Voice of America spielt die Melodie täglich zu Beginn und Ende seiner Sendung. Die Melodie ist die offizielle Hymne von Connecticut.
Verallgemeinert steht er für einen Amerikanischen Einwohner, welcher dort geboren ist und aufgrund des harten, überwiegend landwirtschaftlich geprägten Lebens, selten ordentlich uniformiert in der Armee antrat. Das "doodle" lässt sich mit Tölpel (oder Dödel) übersetzen, da diese Leute oft nicht lesen und schreiben konnten und zudem auch recht ungebildet waren. Über eben diesen Tölpels Anstrengungen, sich wie ein Europäer schick und mondän zu geben, handelt dieses Lied.
yankee doodle went to town - für den Tölpel ist ein Besuch in der Stadt stets ein Erlebnisausflug, selbst wenn die Stadt, rechtlich gesehen, nur ein Dorf ist.
A'riding on a pony - dieses A' kommt von der gälischen Verbformung wie sie beispielsweis bei den Schotten im Dialekt noch anzutreffen ist. Der Bauer hatte keines der wenigen Rösser, welche in der Regel Generälen vorbehalten waren, sondern ein kräftiges (Arbeits-)Pferd, welches hier mit der Bezeichnung Pony verhöhnt wird.
Stuck a feather in his hat - die Feder am Hut als vermeintlicher Ausdruck eines ganz besonderen Modebewusstseins des Tölpels.
And called it macaroni - in London gab es um 1760 den „Macaroni Club“ reicher junger Männer, die sich selbst ihrer Weltgewandtheit, Reiseerfahrung und Stilsicherheit rühmten. Makkaroni waren zu dieser Zeit in England eine neue und exotische Speise, durch die Wahl des Namens sollte Modernität demonstriert werden. Die Clubmitglieder nannten sich „macaronis“, und so wurde der Begriff „macaroni“ Synonym für „Dandy“ und „Stutzer“. Im Lied soll dargestellt werden, dass für den Tölpel bereits eine Feder am Hut extravagant sei.
Yankee Doodle, keep it up, - yankee doodle, weiter so!
Yankee Doodle dandy, - (dandy = Geck, eingebildeter Pfau)
Mind the music and the step, - denke an die Musik und die Schritte(-folge) (die Tänze der Amerikaner waren deutlich rustikaler; er solle aufpassen, dass er nicht durcheinander komme)
And with the girls be handy! - und mit den Mädchen sei geschickt! (man traute dem dummen Yankee-Tölpel keine feinsinnigen Verhaltenweisen zu)
Yankee Doodle | Yankee Doodle | ヤンキードゥードゥル | Янки-дудл | 洋基歌
This article is licensed under the GNU Free Documentation License.
It uses material from the
"Yankee Doodle".
Home Page • arts • business • computers • games • health • hospitals • home • kids & teens • news • physicians • recreation• reference • regional • science • shopping • society • sports • world