article

Allgemeines


Motivation zu einer Namenskonvention "Neugriechisch"

Es ist auffallend, dass viele Artikel unter Ortsnamen angelegt wurden, deren Schreibweise Akzente beinhalten ("Préveli"). Die Auswirkung ist, dass diese Artikel bei einer Sucheingabe ohne Akzente nicht gefunden werden, sofern kein passendes Redirect angelegt ist.

Zudem sind bei vielen Ortsnamen die Akzente falsch gesetzt, was dann selbst bei Kenntnis der richtigen Schreibweise zum Nicht-Finden bzw. zur Doppelanlage eines Artikels führt.

Ausgehend von der Akzent-Problematik wird dann schnell deutlich, dass gerade die Schreibweise griechischer Namen eine gewisse Vereinheitlichung braucht, sofern sie zur Lemma-Bildung in einer Enzyklopädie benutzt werden sollen. Vor allem die touristische Bedeutung griechischer Orte und Einrichtungen hat zu einer großen Anzahl von Artikel geführt, die Namenskonvention ist also kein rein akademisches Thema einiger Alt-Philologen.

Wenn du einen Artikel zu einem Ort in Griechenland, einer Insel, einer Persönlichkeit oder einer Institution anlegen möchtest, richte dich bitte möglichst nach untenstehender Tabelle und lasse die Akzente ( ' ) weg. Falls Unklarheiten oder Fragen bestehen, hinterlasse bitte eine Nachricht auf Frente/Unklarheiten_Neugriechisch!

Akzente weglassen!

Die Akzente der neugriechischen Wörter sollten bei Schreibweise mit lateinischer Schrift besser weggelassen werden. Begründung:

  • Die korrekte griechische Schreibweise ist oft sowieso nicht zu treffen, da man dann z.B. auch "y" oder "v" akzentuieren oder auch das "Trema" ( καϊκι) setzen müsste.
  • Nichtmuttersprachlern ist die korrekte Betonung selten bekannt.
  • Auch auf griechischen Verkehrsschildern, den meisten Landkarten und Websites wird in der lateinischen Umschrift auf die Akzente verzichtet.
  • Ein falsch gesetzter Akzent macht das Verlinken oder Finden eines Artikels sehr schwierig.

Für die gesprochene griechische Sprache sind die Akzente sehr wichtig, doch hier geht es darum, möglichst vielen Benutzern das Finden oder Verlinken der gesuchten Begriffe zu ermöglichen. Die korrekte Schreibweise und Betonung kann und sollte im Artikel angegeben sein, nicht im Lemma!

Generell sei vorgeschlagen, die auf griechischen Verkehrsschildern oder den meisten Landkarten benutzte Umschrift zu verwenden, mit einer Ausnahme, da wir uns in der deutschsprachigen Wikipedia befinden: dem Chi ( Χ, χ ). Da die meistverwendete Umschrift ursprünglich fürs Englische gemacht wurde, wird dort das Chi mit "H" wiedergegeben, also "Hania" statt "Chania" ( Χανιά ) oder "Hora Sfakion" statt "Chora Sfakion" ( Χώρα Σφακίων ). Wir sollten besser das im deutschen geläufige "Ch" für s Chi verwenden, zumal es auch lautlich gut passt.

Vorgehensweise bei Anlage eines neuen Artikels


Schreibweise des Lemmas selbst

  • Das Lemma des Artikels sollte ohne Betonungszeichen angelegt werden und sich nach der Umschrifttabelle dieser Namenskonvention richten ( z.B. "Chania" ).
  • Falls bekannt, gib einen Ausprachehinweis zum Lemma mit gesetztem Akzent:
    • Entweder die griechische Schreibweise dahintersetzen: ( gr.: Χανιά )
    • Oder auch mit lateinischer Schrift ( gesprochen: Chaniá )
  • Wenn du dir mit der griechischen Betonung sicher bist, lege einen Redirect an, welcher von der latinisierten Schreibweise mit Tonus auf den Artikel verweist: Unter "Chaniá" also #REDIRECT Chania . Dadurch ermöglichst du die Verlinkung mit beiden Schreibweisen auf den neuen Artikel.

Schreibung des Lemmas und anderer griechischer Namen im Fließtext

  • Wird momentan diskutiert (siehe Diskussionseite!). Auf jeden Fall sollte man sich sehr sicher sein, falls man Betonungszeichen benutzen möchte, da eine spätere Korrektur sehr aufwändig sein kann. Auch in Karten und Reiseführern sind die Betonungszeichen oft falsch gesetzt! Reihenfolge der Verlässlichkeit:
  1. Auskunft eines Muttersprachlers
  2. Straßenschilder (nur "neue", alte sind oft in Katharevousa oder im wörtl. Sinne "zerschossen")
  3. Reiseführer
  4. Straßenkarten / Atlanten (viele lassen den Akzent angesichts der Problematik einfach weg)
  • Wenn du im Text Links auf griechische Namen setzt, die rot bleiben, probierere mehrere Schreibweisen aus, evt. gibt es den Artikel doch schon. Ein roter Link soll ja zur Neuanlage verleiten, und nichts ist schwieriger als später zwei Artikel wieder zusammenzuführen.

Umschrift-Tabelle Neugriechisch/Deutsch


Das Wichtigste kurz vorab

  • alle griechischen "i"s außer dem Υ/υ - also Η/η, Ι/ι, ΟΙ/οι, ΕΙ/ει und ΥΙ/υι - werden zu "i"
  • das Ypsilon bleibt
  • Akzente sollten aus oben angeführten Gründen unberücksichtigt bleiben.
  • Doppelkonsonanten (relativ selten in griechischen Worten) bleiben erhalten.
  • In die Artikel sollte die korrekte griechische Schreibweise mit Akzent nach Möglichkeit aufgenommen werden.

Transkriptionstabellen

Einzelbuchstaben
Griechischer Buchstabe Transkription Beispiel
Alfa ( Α α ) a
Vita ( Β β ) v (nicht b) Βόλος Volos, Βάι Vai
Gama ( Γ γ ) g (auch vor hellem Vokal nicht j ) Αγία Γαλίνι Agia Galini
Delta ( Δ δ ) d (nicht dh) Δράμα Drama
Epsilon ( Ε ε ) e
Zita ( Ζ ζ ) z Κοζάνη Kozani
Ita ( Η η ) i Ηράκλιον Iraklion
Thita ( Θ θ ) th (nicht nur t) Θεσσαλονίκη Thessaloniki
Iota ( Ι ι ) i
Kapa ( Κ κ ) k
Lamda ( Λ λ ) l
Mi ( Μ μ ) m (außer initial in der μπ-Verbindung, s.u.)
Ni ( Ν ν ) n (außer initial in der ντ-Verbindung, s.u.)
Xi ( Ξ ξ ) x (nicht ks) Ξανθή Xanthi
Omikron ( Ο ο ) o
Pi ( Π π ) p (außer in der μπ-Verbindung, s.u.)
Ro ( Ρ ρ ) r
Sigma ( Σ σ ς) s („scharfes“ s nicht zum Doppel-S oder sz (ß) machen)
Tav ( Τ τ ) t (außer in der ντ-Verbindung, s.u.)
Ypsilon ( Υ υ ) y (nicht u oder i) (außer in der αυ u. ευ Verbindung. s.u.) Γύρος Gyros
Fi ( Φ φ ) f (nicht ph)
Chi ( Χ χ ) ch (nicht nur h, nicht kh) Χανιά Chania
Psi ( Ψ ψ ) ps Ψάρα Psara
Omega ( Ω ω ) o

Vokalgruppen
Griechischer Buchstabe Transkription Beispiel
αι e Αστιπάλαια Astypalea
ει i Σητεία Sitia
οι i Μοίρες Mires
ου ou (nicht oy nicht nur u) 1 Ούρανόπολις Ouranopolis
αυ av oder af (nicht au) ² Ναύπακτος Nafpaktos, Παλαιά Επίδαυρος Palea Epidavros
ευ ev oder ef (nicht eu) ² Λευκαντί Lefkandi
ηυ iv oder if (nicht ιu) ²

Konsonantengruppen
Griechischer Buchstabe Transkription Beispiel
μπ b am Wortanfang, mp oder mb im Wort ³ Καλαμπάκα Kalambaka
ντ d am Wortanfang, nt oder nd im Wort ³ Λέντας Lendas
τζ tz (nicht nur z nicht dz) Τζατζίκι Tzatziki
γκ g am Wortanfang, ng im Wort
γγ ng (nicht gg) Αγγουσελλιανά Angouselliana

  • 1 Abweichung vom "phonetischen" Prinzip weil Lautung fast passt und in allen anderen Umschriften üblich.
  • ²: Vor Vokalen und den stimmhaften Konsonanten (β, γ, δ, ζ, λ, µ, ν, ρ): "av, ev, iv", sonst "af, ef, if".
  • ³: Folgt auf die innerhalb eines Wortes stehende Konsonantengruppen μπ (mp) oder ντ (nt) ein Vokal oder ein stimmhafter Konsonant, so ist mit "mb" bzw. "nd" zu umschreiben, folgt ein stimmloser Konsonant dagegen dagenen mit "mp" bzw. "nt". Am Wortbeginn oder -Ende immer nur "b" oder "d".

Anmerkungen

Die vorstehende Transkriptionstabelle ist nicht als Aussprachelehrgang geeignet, dazu siehe die ausführliche Tabelle unter Neugriechische Sprache. Ebensowenig ist sie zur eindeutigen Transliteration geeignet. Ihr Sinn liegt vielmehr in der Vereinheitlichung der Schreibweise neugriechischer Namen mit lateinischer Schrift um – ausgehend von der griechischen Schreibung – eine eindeutige Lemma-Bildung zu ermöglichen. Nur so ist eines problemloses Verlinken von Artikel möglich. Auch das Suchen griechischer Begriffe in der Wikipedia wird erleichtert, wie auch ihr Wiedererkennen in Reiseführern, auf Karten oder auf Schildern in Griechenland, da diese größtenteils die gleiche Umschrift verwenden.

Die Transkriptionstabelle entspricht nicht der ISO-Norm für Transliteration neugriechisch/deutsch der EU. Diese ISO-Norm ist nirgendwo öffentlich zugänglich und wird von einer privaten Organisation gegen Lizenzgebühren verkauft, so dass sich außer zu EU-übergreifenden Datenhaltungszwecken kaum ein Verlag oder andere Institution danach richtet. Sie unterscheidet sich von obiger Umschrifttabelle hauptsächlich in der Beibehaltung der Buchstabenkombinationen oi, ai, ei, mp und nd.

Ausnahmen


a) Historische Orte, Ausgrabungsstätten u.ä.

Bei historischen Orten, Ausgrabungsstätten, Heiligtümern usw. ist zur Lemma-Vergabe die altgriechische Umschreibung generell vorzuziehen, da dies sowohl in der Fachliteratur als auch in Reiseführern so gehandhabt wird („Phaistos“ würde sonst zu „Festos“). Auch hier kann - falls vorhanden - die neugriechische Bezeichnung hinzugefügt werden, besonders wenn ein gleichnamiger moderner Ort an gleicher Stelle entstanden ist. In diesem Fall sollte auf jeden Fall ein Redirect angelegt werden, so dass der Ort sowohl mit moderner als auch mit klassischer Schreibweise gefunden werden kann.

b) Fest eingebürgerte deutsche Schreibweisen

Bei fest eingebürgerten Schreibweisen hat es wenig Sinn, auf einer Namenskonvention herumzureiten. So wird "Rhodos" im Deutschen üblicherweise mit "Rh" geschrieben und nicht der neugriechischen Umschrift folgend als "Rodos". Die Schreibweise hat sich wurzelnd auf dem Altgriechischen fest durchgesetzt. In diesen und ähnlichen Fällen sollte in der deutschen Wikipedia das Lemma aus den gebräuchlichen Namen gebildet werden. Trotzdem sollte auch hier, falls bekannt, der neugriechische Name im Artikel erwähnt werden.

Die Ausnahmen werden gebildet aus

  • seit langem eingedeutschten Namen ( Athen )
  • Namen, die über die lateinische Bezeichnung ins Deutsche gekommen sind (Delphi)
  • Namen für griechische Orte, die das Deutsche aus dem Italienischen übernommen hat (Korfu)
  • fest eingebürgerten Schreibweisen, die auf der Umschrift des Altgriechischen beruhen (Rhodos)

Tabellarische Übersicht

(bitte bei Bedarf ergänzen!)
im Deutschen übliche Namensform neugriechische Namensform + Transkription
Ägina Αίγινα (Egina)
Athen Αθήνα (Athina)
Attika Αττική (Attiki)
Delphi Δελφοί (Delfi)
Eleusis (altgr.) Ελευσίνα (Elefsina)
Epidauros Επίδαυρος (Epidavros)
Epirus Ήπειρος (Ipiros)
Euböa Εύβοια (Evvia)
Hydra Ύδρα (Ydra)
Korfu (ital., keine neugr. Entspr.) Κέρκυρα (Kerkyra)
Korinth Κόρινθος (Korinthos)
Larissa Λάρισα
Lesbos Λέσβος (Lesvos)
Makedonien / Mazedonien Μακεδονία (Makedonia)
Mykene (altgr.) Μυκήνες (Mykines)
Nauplia Ναύπλιο (Nafplio)
Olympia Ολυμπία (Olymbia)
Peloponnes Πελοπόννησος (Peloponnisos)
Phaistos Φαίστος (Festos)
Piräus Πειραιάς (Pireas)
Rhodos Ρόδος (Rodos)
Salamis Σαλαμίνα (Salamina)
Samothrake Σαμοθράκη (Samothraki)
Santorin (ital.) Θήρα (Thira) / Σαντορίνη (Santorini)
Theben Θήβα (Thiva)
Thrakien / Thrazien Θράκη (Thraki)

Vereinheitlichungsbedarf


besteht u.a. bei:

Bestehende Artikel unter einem Artikelnamen mit falscher Schreibweise sollten zur korrekten Transkription verschoben werden. Falls dort schon ein Redirect steht, ist dies oft nicht direkt möglich. In diesem Fall sollte für den Redirect ein Löschkandidaten/Schnelllöschung unter Verweis auf diese Namenskonvention gestellt werden, um danach den Artikel verschieben zu können. Auf keinen Fall sollten Artikel manuell von einem Artikelnamen zu einem anderen kopiert werden, da dadurch die Versionsgeschichte zerstört wird, was gegen die Lizenzbestimmungen verstieße.

 

This article is licensed under the GNU Free Documentation License. It uses material from the "Wikipedia:Namenskonventionen/Neugriechisch".

Home Pageartsbusinesscomputersgameshealthhospitalshomekids & teensnewsphysiciansrecreationreferenceregionalscienceshoppingsocietysportsworld