Es ist auffallend, dass viele Artikel unter Ortsnamen angelegt wurden, deren Schreibweise Akzente beinhalten ("Préveli"). Die Auswirkung ist, dass diese Artikel bei einer Sucheingabe ohne Akzente nicht gefunden werden, sofern kein passendes Redirect angelegt ist.
Zudem sind bei vielen Ortsnamen die Akzente falsch gesetzt, was dann selbst bei Kenntnis der richtigen Schreibweise zum Nicht-Finden bzw. zur Doppelanlage eines Artikels führt.
Ausgehend von der Akzent-Problematik wird dann schnell deutlich, dass gerade die Schreibweise griechischer Namen eine gewisse Vereinheitlichung braucht, sofern sie zur Lemma-Bildung in einer Enzyklopädie benutzt werden sollen. Vor allem die touristische Bedeutung griechischer Orte und Einrichtungen hat zu einer großen Anzahl von Artikel geführt, die Namenskonvention ist also kein rein akademisches Thema einiger Alt-Philologen.
Wenn du einen Artikel zu einem Ort in Griechenland, einer Insel, einer Persönlichkeit oder einer Institution anlegen möchtest, richte dich bitte möglichst nach untenstehender Tabelle und lasse die Akzente ( ' ) weg. Falls Unklarheiten oder Fragen bestehen, hinterlasse bitte eine Nachricht auf Frente/Unklarheiten_Neugriechisch!
Die Akzente der neugriechischen Wörter sollten bei Schreibweise mit lateinischer Schrift besser weggelassen werden. Begründung:
Für die gesprochene griechische Sprache sind die Akzente sehr wichtig, doch hier geht es darum, möglichst vielen Benutzern das Finden oder Verlinken der gesuchten Begriffe zu ermöglichen. Die korrekte Schreibweise und Betonung kann und sollte im Artikel angegeben sein, nicht im Lemma!
Generell sei vorgeschlagen, die auf griechischen Verkehrsschildern oder den meisten Landkarten benutzte Umschrift zu verwenden, mit einer Ausnahme, da wir uns in der deutschsprachigen Wikipedia befinden: dem Chi ( Χ, χ ). Da die meistverwendete Umschrift ursprünglich fürs Englische gemacht wurde, wird dort das Chi mit "H" wiedergegeben, also "Hania" statt "Chania" ( Χανιά ) oder "Hora Sfakion" statt "Chora Sfakion" ( Χώρα Σφακίων ). Wir sollten besser das im deutschen geläufige "Ch" für s Chi verwenden, zumal es auch lautlich gut passt.
| Griechischer Buchstabe | Transkription | Beispiel |
|---|---|---|
| Alfa ( Α α ) | a | |
| Vita ( Β β ) | v (nicht b) | Βόλος Volos, Βάι Vai |
| Gama ( Γ γ ) | g (auch vor hellem Vokal nicht j ) | Αγία Γαλίνι Agia Galini |
| Delta ( Δ δ ) | d (nicht dh) | Δράμα Drama |
| Epsilon ( Ε ε ) | e | |
| Zita ( Ζ ζ ) | z | Κοζάνη Kozani |
| Ita ( Η η ) | i | Ηράκλιον Iraklion |
| Thita ( Θ θ ) | th (nicht nur t) | Θεσσαλονίκη Thessaloniki |
| Iota ( Ι ι ) | i | |
| Kapa ( Κ κ ) | k | |
| Lamda ( Λ λ ) | l | |
| Mi ( Μ μ ) | m (außer initial in der μπ-Verbindung, s.u.) | |
| Ni ( Ν ν ) | n (außer initial in der ντ-Verbindung, s.u.) | |
| Xi ( Ξ ξ ) | x (nicht ks) | Ξανθή Xanthi |
| Omikron ( Ο ο ) | o | |
| Pi ( Π π ) | p (außer in der μπ-Verbindung, s.u.) | |
| Ro ( Ρ ρ ) | r | |
| Sigma ( Σ σ ς) | s („scharfes“ s nicht zum Doppel-S oder sz (ß) machen) | |
| Tav ( Τ τ ) | t (außer in der ντ-Verbindung, s.u.) | |
| Ypsilon ( Υ υ ) | y (nicht u oder i) (außer in der αυ u. ευ Verbindung. s.u.) | Γύρος Gyros |
| Fi ( Φ φ ) | f (nicht ph) | |
| Chi ( Χ χ ) | ch (nicht nur h, nicht kh) | Χανιά Chania |
| Psi ( Ψ ψ ) | ps | Ψάρα Psara |
| Omega ( Ω ω ) | o |
| Griechischer Buchstabe | Transkription | Beispiel |
|---|---|---|
| αι | e | Αστιπάλαια Astypalea |
| ει | i | Σητεία Sitia |
| οι | i | Μοίρες Mires |
| ου | ou (nicht oy nicht nur u) 1 | Ούρανόπολις Ouranopolis |
| αυ | av oder af (nicht au) ² | Ναύπακτος Nafpaktos, Παλαιά Επίδαυρος Palea Epidavros |
| ευ | ev oder ef (nicht eu) ² | Λευκαντί Lefkandi |
| ηυ | iv oder if (nicht ιu) ² |
| Griechischer Buchstabe | Transkription | Beispiel |
|---|---|---|
| μπ | b am Wortanfang, mp oder mb im Wort ³ | Καλαμπάκα Kalambaka |
| ντ | d am Wortanfang, nt oder nd im Wort ³ | Λέντας Lendas |
| τζ | tz (nicht nur z nicht dz) | Τζατζίκι Tzatziki |
| γκ | g am Wortanfang, ng im Wort | |
| γγ | ng (nicht gg) | Αγγουσελλιανά Angouselliana |
Die vorstehende Transkriptionstabelle ist nicht als Aussprachelehrgang geeignet, dazu siehe die ausführliche Tabelle unter Neugriechische Sprache. Ebensowenig ist sie zur eindeutigen Transliteration geeignet. Ihr Sinn liegt vielmehr in der Vereinheitlichung der Schreibweise neugriechischer Namen mit lateinischer Schrift um – ausgehend von der griechischen Schreibung – eine eindeutige Lemma-Bildung zu ermöglichen. Nur so ist eines problemloses Verlinken von Artikel möglich. Auch das Suchen griechischer Begriffe in der Wikipedia wird erleichtert, wie auch ihr Wiedererkennen in Reiseführern, auf Karten oder auf Schildern in Griechenland, da diese größtenteils die gleiche Umschrift verwenden.
Die Transkriptionstabelle entspricht nicht der ISO-Norm für Transliteration neugriechisch/deutsch der EU. Diese ISO-Norm ist nirgendwo öffentlich zugänglich und wird von einer privaten Organisation gegen Lizenzgebühren verkauft, so dass sich außer zu EU-übergreifenden Datenhaltungszwecken kaum ein Verlag oder andere Institution danach richtet. Sie unterscheidet sich von obiger Umschrifttabelle hauptsächlich in der Beibehaltung der Buchstabenkombinationen oi, ai, ei, mp und nd.
Bei historischen Orten, Ausgrabungsstätten, Heiligtümern usw. ist zur Lemma-Vergabe die altgriechische Umschreibung generell vorzuziehen, da dies sowohl in der Fachliteratur als auch in Reiseführern so gehandhabt wird („Phaistos“ würde sonst zu „Festos“). Auch hier kann - falls vorhanden - die neugriechische Bezeichnung hinzugefügt werden, besonders wenn ein gleichnamiger moderner Ort an gleicher Stelle entstanden ist. In diesem Fall sollte auf jeden Fall ein Redirect angelegt werden, so dass der Ort sowohl mit moderner als auch mit klassischer Schreibweise gefunden werden kann.
Bei fest eingebürgerten Schreibweisen hat es wenig Sinn, auf einer Namenskonvention herumzureiten. So wird "Rhodos" im Deutschen üblicherweise mit "Rh" geschrieben und nicht der neugriechischen Umschrift folgend als "Rodos". Die Schreibweise hat sich wurzelnd auf dem Altgriechischen fest durchgesetzt. In diesen und ähnlichen Fällen sollte in der deutschen Wikipedia das Lemma aus den gebräuchlichen Namen gebildet werden. Trotzdem sollte auch hier, falls bekannt, der neugriechische Name im Artikel erwähnt werden.
Die Ausnahmen werden gebildet aus
| im Deutschen übliche Namensform | neugriechische Namensform + Transkription |
|---|---|
| Ägina | Αίγινα (Egina) |
| Athen | Αθήνα (Athina) |
| Attika | Αττική (Attiki) |
| Delphi | Δελφοί (Delfi) |
| Eleusis (altgr.) | Ελευσίνα (Elefsina) |
| Epidauros | Επίδαυρος (Epidavros) |
| Epirus | Ήπειρος (Ipiros) |
| Euböa | Εύβοια (Evvia) |
| Hydra | Ύδρα (Ydra) |
| Korfu (ital., keine neugr. Entspr.) | Κέρκυρα (Kerkyra) |
| Korinth | Κόρινθος (Korinthos) |
| Larissa | Λάρισα |
| Lesbos | Λέσβος (Lesvos) |
| Makedonien / Mazedonien | Μακεδονία (Makedonia) |
| Mykene (altgr.) | Μυκήνες (Mykines) |
| Nauplia | Ναύπλιο (Nafplio) |
| Olympia | Ολυμπία (Olymbia) |
| Peloponnes | Πελοπόννησος (Peloponnisos) |
| Phaistos | Φαίστος (Festos) |
| Piräus | Πειραιάς (Pireas) |
| Rhodos | Ρόδος (Rodos) |
| Salamis | Σαλαμίνα (Salamina) |
| Samothrake | Σαμοθράκη (Samothraki) |
| Santorin (ital.) | Θήρα (Thira) / Σαντορίνη (Santorini) |
| Theben | Θήβα (Thiva) |
| Thrakien / Thrazien | Θράκη (Thraki) |
besteht u.a. bei:
Bestehende Artikel unter einem Artikelnamen mit falscher Schreibweise sollten zur korrekten Transkription verschoben werden. Falls dort schon ein Redirect steht, ist dies oft nicht direkt möglich. In diesem Fall sollte für den Redirect ein Löschkandidaten/Schnelllöschung unter Verweis auf diese Namenskonvention gestellt werden, um danach den Artikel verschieben zu können. Auf keinen Fall sollten Artikel manuell von einem Artikelnamen zu einem anderen kopiert werden, da dadurch die Versionsgeschichte zerstört wird, was gegen die Lizenzbestimmungen verstieße.
This article is licensed under the GNU Free Documentation License.
It uses material from the
"Wikipedia:Namenskonventionen/Neugriechisch".
Home Page • arts • business • computers • games • health • hospitals • home • kids & teens • news • physicians • recreation• reference • regional • science • shopping • society • sports • world