Dieser Artikel gibt Empfehlungen für den Umgang mit kyrillischen Schriftzeichen in Zusammenhang mit Artikelnamen innerhalb der de-Wikipedia.
Idealerweise führt man beim ersten Auftreten eines Namens dessen Originalschreibweise in kyrillischen Zeichen auf.
Ergänzend zur Formatvorlage Biografie hat es sich als üblich herausgestellt, einen Artikel folgendermaßen zu beginnen, um die kyrillische Schrift einzubinden:
| So sieht's aus | Das gibt man ein |
| Iwan Iwanowitsch Iwanow (russisch Иван Иванович Иванов; * 1. Januar 1900 in Moskau; † 31. Dezember 2000 in Sankt Petersburg) war ... |
Die Transkription kyrillischer Zeichen richtet sich stets nach den im Artikel Kyrillisches Alphabet vorgegebenen Regeln, und zwar denen der deutschen Transkription (im Gegensatz zur wissenschaftlichen Transliteration, die in der Wikipedia nicht verwendet wird).
| Buchstabe | Russisch | Weißrussisch | Ukrainisch | Bulgarisch | Mongolisch | Serbisch | Mazedonisch | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| А а | А а | A a | ||||||
| Б б | Б б | B b | ||||||
| В в | В в | W w | V v | |||||
| Г г | Г г | G g | H h | G g | ||||
| Ґ ґ | Ґ ґ | * | G g | * | ||||
| Ѓ ѓ | Ѓ ѓ | * | Gj gj (Đ đ) | |||||
| Д д | Д д | D d | ||||||
| Ђ ђ | Ђ ђ | * | Đ đ | * | ||||
| Е е | Е е | E e, Je je | E e | Je je | E e | |||
| Є є | Є є | * | Je je | * | ||||
| Ё ё | Ё ё | O o, Jo jo | * | Jo jo | * | |||
| Ж ж | Ж ж | Sch sch | Dsch dsch | Ž ž | ||||
| З з | З з | S s | Z z | |||||
| Ѕ ѕ | Ѕ ѕ | * | Dz dz | |||||
| И и | И и | I i | * | Y y | I i | |||
| І і | І і | * | I i | * | ||||
| Ї ї | Ї ї | * | Ji ji | * | ||||
| Й й | Й й | J j, (-) | J j | I i | * | |||
| Ј ј | Ј ј | * | J j | |||||
| К к | К к | K k (ks: x) | K k | |||||
| Ќ ќ | Ќ ќ | * | Kj kj (Ć ć) | |||||
| Л л | Л л | L l | ||||||
| Љ љ | Љ љ | * | Lj lj | |||||
| М м | М м | M m | ||||||
| Н н | Н н | N n | ||||||
| Њ њ | Њ њ | * | Nj nj | |||||
| О о | О о | O o | ||||||
| Ө ө | Ө ө | * | Ö ö | * | ||||
| П п | П п | P p | ||||||
| Р р | Р р | R r | ||||||
| С с | С с | S s, ss | S s | |||||
| Т т | Т т | T t | ||||||
| Ћ ћ | Ћ ћ | * | Ć ć | * | ||||
| У у | У у | U u | ||||||
| Ү ү | Ү ү | * | Ü ü | * | ||||
| Ў ў | Ў ў | * | U u | * | ||||
| Ф ф | Ф ф | F f | ||||||
| Х х | Х х | Ch ch | H h | |||||
| Ц ц | Ц ц | Z z | Ts ts | C c | ||||
| Ч ч | Ч ч | Tsch tsch | Č č | |||||
| Џ џ | Џ џ | * | Dž dž | |||||
| Ш ш | Ш ш | Sch sch | Š š | |||||
| Щ щ | Щ щ | Schtsch schtsch | * | Schtsch schtsch | Scht scht | Schtsch schtsch | * | |
| Ъ ъ | Ъ ъ | (-) | ’ | * | A a | (-) | * | |
| Ы ы | Ы ы | Y y | * | Y y | * | |||
| Ь ь | Ь ь | (-), J j | * | J j | * | |||
| Э э | Э э | E e | * | E e | * | |||
| Ю ю | Ю ю | Ju ju | * | |||||
| Я я | Я я | Ja ja | * | |||||
Laien verwechseln oft die deutsche mit einer anderen, meist der englischen, Transkription. Unter anderem kommt es dabei oft zu folgenden Fehlern:
Eine Weiterleitung mit der englischen Transkription sollte eingerichtet werden, da es hier immer wieder zu Verwechslungen kommt und dadurch das Mehrfachanlegen eines Artikels verhindert wird. Mehr dazu im Redirect#Sonderzeichen.
Beachtet werden sollte aber, dass es in sehr seltenen Fällen auch sinnvoll sein kann, eine fremde, etwa die englische oder französische, Transkription zu verwenden. Diese ist meist dann üblich, wenn Personen aus Staaten mit kyrillischer Schrift ausgewandert sind, im Ausland zu Ruhm kamen, dort ihren Namen in der Landessprache transkribierten und diese Transkription auch im deutschen Sprachraum verwendeten. In solch seltenen Fällen sollte aber ebenfalls ein Artikel mit der deutschen Transkription angelegt werden, diesmal als Weiterleitung.
Früher übliche Transkriptionen führten zu Namen wie Antonoff. In der Wikipedia wird üblicherweise jedoch die Transkription an die moderne Transkriptionstabelle angepasst. So schreibt sich der Name heute Antonow. Dennoch sollte man auch hier auf Umleitungen nicht verzichten.
Darüber hinaus haben einige Staaten, die aus der Sowjetunion hervorgegangen sind, nach ihrer Unabhängigkeit das bis dahin gültige kyrillische Alphabet abgeschafft und die lateinische Schrift eingeführt. So geschehen in Moldawien, Aserbaidschan, Turkmenistan und Usbekistan. Deshalb werden Eigennamen in den Sprachen dieser Länder heute amtlich in lateinischer Schrift geschrieben. Diese Schreibweise sollte für die Artikelbezeichnung und im Text verwendet werden (z.B. Gäncä, Chişinău). Etwaige alte Transkriptionen aus dem Kyrillischen (z.B. Gandscha, Kischinjow), die heute noch geläufig sind, sind gegebenenfalls im Einleitungssatz anzugeben und mit Weiterleitung zu versehen. Ausgenommen sind Namen, für die sich eine deutsche Form allgemein eingebürgert hat (z.B. Baku, Taschkent), in diesen Fällen wird die geläufige deutsche Schreibweise verwendet. Hier ist das Wortschatzlexikon der Uni Leipzig unter http://wortschatz.informatik.uni-leipzig.de/ und die dortige Häufigkeitsklasse des entsprechenden Namens maßgeblich, siehe Namenskonventionen#Anderssprachige_Gebiete.
Oft werden Sonderregeln der Transkription nicht beachtet. Dies führt insbesondere zu folgenden Fehlern:
Ein besonderes Problem stellt die Transkription des russischen Buchstabens й dar, da sich hier die Transkription in den letzten Jahrzehnten offenbar häufiger geändert hat. In der Wikipedia werden jedoch entsprechend der Tabelle in Kyrillisches Alphabet diese Zeichen je nach Kontext meist mit i statt mit j wiedergegeben. Dies führt zu Namen wie Andrei oder Sergei statt Andrej oder Sergej, aber zu Vatersnamen wie Andrejewitsch. Es empfiehlt sich, wegen der Unsicherheiten mit dem Zeichen immer auch eine Umleitung anzulegen.
Die russische Buchstabenfolge кс wird nach Duden-Transkription immer mit x transkribiert. Dies hat sich in der Wikipedia jedoch nicht in allen Fällen als zweckmäßig erwiesen. In der Wikipedia hat sich deshalb die Regelung eingebürgert, кс nur in Fällen mit x zu transkribieren, in denen es sich im Russischen von lateinischen oder griechischen Namensformen mit diesem Zeichen ableitet. Abweichend von der Duden-Transkription wird in der Wikipedia in anderen Fällen stattdessen mit ks transkribiert.
Bei Namen, die aus dem Deutschen stammen, sollte wieder der Originalname verwendet werden. Beispielsweise schreibt man das russische Schiff Крузенштерн auf Deutsch Krusenstern, nicht Krusenschtern. Bei anderen Sprachen, die das lateinische Alphabet verwenden, verfährt man üblicherweise analog.
Es hat sich in einigen wenigen Fällen auch eingebürgert, Vornamen, deren deutsche Entsprechung der russischen sehr ähnlich ist, mit dem deutschen Pendant wiederzugeben. Beispielsweise wird der Vorname Александр meist mit Alexander statt mit Alexandr oder Aleksandr wiedergegeben, wie es die Transkriptionstabelle nahelegen würde. Jedoch sollte dies nicht als Aufforderung missverstanden werden, Vornamen generell zu übersetzen. So sollte Pjotr und nicht Peter verwendet werden.
Ob sich in solchen Fällen Umleitungen lohnen, sollte man von Fall zu Fall entscheiden.
Namen russischer Personen sollten grundsätzlich unter dem vollen Namen, also einschließlich Vatersnamen eingestellt werden (z. B. Iwan Iwanowitsch Iwanow statt Iwan Iwanow), da der Vatersname im Russischen eine bedeutende Rolle spielt und zudem ein zusätzliches Unterscheidungskriterium bei ansonsten gleichlautenden Namen ist. Den Vatersnamen findet man oft durch eine Suchmaschinenanfrage z. B. auf russischen Seiten (vgl. Abschnitt Weblinks unten). Da der Gebrauch des Vatersnamen jedoch im Leben der Russen zunehmend seine Bedeutung verliert, sollte er nur im Artikelnamen und der Einleitung verwendet werden. Im Artikel selbst kann und sollte er weggelassen werden. Hierzu lässt er sich gerade bei Links folgendermaßen verstecken:
Auch in der Ukraine und Weißrussland werden teilweise Vatersnamen verwendet, doch bei weitem nicht so konsequent und offenkundig unter russischem Einfluss. Artikel über Personen aus diesen Ländern sollen ohne Vatersnamen eingestellt werden, doch sollte auch hier der Vatersname im Artikel erwähnt werden.
Es sollte immer eine Redirect erstellt werden, die auf den Artikel zeigt und (bei Russen) den Vatersnamen weglässt bzw. (bei Ukrainern und Weißrussen) ihn enthält.
Für beide Formen, mit oder ohne Vatersnamen, sollte auch eine Umleitung mit der englischen Transkription erstellt werden, um das Anlegen mehrerer Artikel zu verhindern und die Auffindbarkeit des Artikels zu verbessern.
Aufpassen sollte man auch bei Geburts- und Todesdaten, da diese durch ein unterschiedliches Kalendersystem im Russischen Reich vor 1917 oft zu Verwechslungen führen (vgl. Umrechnung zwischen Julianischem und Gregorianischem Kalender).
Zur Verdeutlichung können beide Daten mit Schrägstrich getrennt gesetzt werden (der julianische sollte nicht verlinkt werden), wie das in russischen/ukrainischen Texten oft der Fall ist, und an den Schluss des Artikels dieser Textbaustein gesetzt werden:
| So sieht's aus | Das gibt man ein |
This article is licensed under the GNU Free Documentation License.
It uses material from the
"Wikipedia:Namenskonventionen/Kyrillisch".
Home Page • arts • business • computers • games • health • hospitals • home • kids & teens • news • physicians • recreation• reference • regional • science • shopping • society • sports • world