Synchronsprecher sind entweder Schauspieler oder sonstige freiberufliche Sprecher, die ihre Stimme einsetzen, um fremdsprachige Filme in die Zielsprache zu übertragen oder Filme, die naturgemäß keine Stimmen enthalten (wie zum Beispiel Zeichentrickfilme) mit Sprache zu versehen. Auch nicht-fremdsprachige Werbespots werden meistens synchronisiert.
Bei Übersetzungen ist die Zuordnung von Schauspielern und Synchronsprechern häufig fest und hat einen hohen Wiedererkennungswert. Die Synchronsprecher selbst sind dagegen meistens unbekannt (und werden auch im Abspann von Serien und Filmen nur selten genannt).
Im Gegensatz dazu genießen etwa in Japan viele Sprecher (jap. 声優 Seiyū) von Anime (japanischer Zeichentrick) Kultstatus.
Bei der Arbeit haben die Synchronsprecher sowohl auf Lippensynchronität als auch auf den wirkungsvollen Ausdruck zu achten. Das Dialogbuch, das als Grundlage der Synchronfassung dient, orientiert sich in aller Regel an der Originalfassung, kann aber auch davon abweichen. Die Synchronsprecher haben dann die Aufgabe, die untergeschobene Aussage mit der filmischen Vorlage zu verbinden. Ein seltenes Beispiel für eine (absichtlich) stark vom Original abweichende Synchronisation ist die Serie Die Zwei (Roger Moore und Tony Curtis), die erst in der deutschen Fassung durch den Sprachwitz zu einem großen Erfolg wurde - aus diesem Grund allerdings auch nur im deutschsprachigen Raum.
Die Arbeit der Synchronsprecher ist ganz vergleichbar mit der Arbeit am Set. Sie müssen sich in etwa genauso bewegen wie die Filmdarsteller, um Authentizität des stimmlichen Ausdrucks zu bewahren. Aus diesem Grund sind auch viele deutschsprachige Schauspieler gleichzeitig vielbeschäftigte Synchronsprecher.
In bestimmten Fällen, z. B. bei Dokumentarfilmen, ist eine Synchronfassung zu teuer oder führt zu nicht authentischen Ergebnissen. Bei künstlerisch wertvollen Filmen wollen die Verleihfirmen auch ein Publikum erreichen, das den Originaldarstellern folgen möchte. In diesen Fällen wird mit Untertiteln in der Zielsprache gearbeitet, die eine verkürzte Textfassung am unteren Rand einblendet (OmU - Originalfassung mit Untertitel). Mitunter werden auch beide Varianten gemischt, so dass synchronisierte Szenen sich mit untertitelten abwechseln.
Synchronsprecher und -studios sind in Deutschland überwiegend in Berlin und München ansässig, in deutlich geringerer Zahl auch in Hamburg und Köln.
In Hong Kong, Japan und anderen asiatischen Ländern gibt es auch englische Synchronsprecher, die meistens für die internationale Vermarktung eines Filmes genutzt werden. Auch in den USA, Italien, Spanien und anderen Ländern gibt es Synchronsprecher, in den USA jedoch meistens für Anime.
Voice actor | Actor de voz | 声優 | Aktor głosowy | Dublimi | นักพากย์
This article is licensed under the GNU Free Documentation License.
It uses material from the
"Synchronsprecher".
Home Page • arts • business • computers • games • health • hospitals • home • kids & teens • news • physicians • recreation• reference • regional • science • shopping • society • sports • world