article

Wilhelm II. 1905.jpeg Die sogenannte Hunnenrede hielt Wilhelm II. am 27. Juli 1900 in Bremerhaven. Anlass dafür war die Verabschiedung des deutschen Ostasiatischen Expeditionskorps zur Niederschlagung des Boxeraufstands im Kaiserreich China. Das wohl bekannteste Zitat dieser Rede lautet:

Pardon wird nicht gegeben! Gefangene werden nicht gemacht!
Dieses Zitat wurde im Ersten Weltkrieg häufig als Bestätigung für das als barbarisch geltende Verhalten der Deutschen herangezogen. In Großbritannien prägte die Rede den Begriff The huns für die Deutschen, der gleichfalls in der britischen Kriegspropaganda im Ersten Weltkrieg eine Rolle spielte.

Überlieferung und Versionen


Die Rede wurde von Wilhelm II. wenigstens teilweise improvisiert; ein Manuskript ist nicht überliefert. Bereits am gleichen Tag wurden drei Textversionen in Umlauf gesetzt, von denen zwei vom Staatssekretär des Auswärtigen, dem späteren Reichskanzler Bernhard von Bülow stammten. Bülow wollte aufgrund früherer Erfahrungen verhindern, dass erneut eine Rede des Kaisers in das Kreuzfeuer öffentlicher Kritik geriet. Unterstützung fand er darin sowohl beim damaligen Reichskanzler Chlodwig zu Hohenlohe-Schillingsfürst und dem Direktor der Norddeutschen Lloyd Heinrich Wiegand. Bülow verpflichtete daher die anwesenden Journalisten darauf, nur die von ihm redigierte Fassung zu veröffentlichen. Bülow legte am Abend eine stark verkürzte Version in indirekter Rede und nur mit wenigen wörtlichen Zitaten vor. Wenige Stunden später brachte er eine neue Variante heraus, diesmal in wörtlicher Rede.

In dieser zweiten, offiziellen Fassung hat die entscheidende Passage folgenden Wortlaut:

Ihr wisst es wohl, ihr sollt fechten gegen einen verschlagenen, tapferen, gut bewaffneten, grausamen Feind. Kommt ihr an ihn, so wisst: Pardon wird nicht gegeben. Gefangene werden nicht gemacht. Führt eure Waffen so, dass auf tausend Jahre hinaus kein Chinese mehr es wagt, einen Deutschen scheel anzusehen.

Damit wollte Bülow andeuten, der Kaiser habe die deutschen Truppen nicht zu brutalem Vorgehen aufgefordert. Vielmehr habe er sie vor der Grausamkeit ihrer Gegner warnen wollen. Von konservativer Seite wurde diese Variante noch dadurch unterstützt, dass man den kritischen Satz in "Pardon wird euch nicht gegeben" umänderte. Entsprechend fehlt in dieser Version der "Hunnenrede" auch der Verweis auf die Hunnen!

Alle Bemühungen Bülows konnten jedoch nicht verhindern, dass eine Reihe lokaler Zeitungen im Raum Bremen-Wilhelmshaven eine fast völlig übereinstimmende, unredigierte Fassung veröffentlichten. Von der offiziellen Version weicht diese Variante deutlich ab:

Eine große Aufgabe harrt eurer: ihr sollt das schwere Unrecht, das geschehen ist, sühnen. Die Chinesen haben das Völkerrecht umgeworfen, sie haben in einer in der Weltgeschichte nicht erhörten Weise der Heililgkeit des Gesandten, den Pflichten des Gastrechts Hohn gesprochen. Es ist das um so empörender, als dies Verbrechen begangen worden ist von einer Nation, die auf ihre alte Kultur stolz ist. Bewährt die alte preußischen Tüchtigkeit, zeigt euch als Christen im freudigen Ertragen von Leiden, mögen Ehre und Ruhm euren Fahnen und Waffen folgen, gebt an Manneszucht und Disziplin aller Welt ein Beispiel *
Ihr sollt fechten gegen eine gut bewaffnete Macht, aber Ihr sollt auch rächen, nicht nur den Tod des Gesandten, sondern auch vieler Deutscher und Europäer. Kommt Ihr vor den Feind, so wird er geschlagen, Pardon wird nicht gegeben; Gefangene nicht gemacht. Wer euch in die Hände fällt, sei in Eurer Hand. Wie vor tausend Jahren die Hunnen unter ihrem König Etzel sich einen Namen gemacht, der sie noch jetzt in der Überlieferung gewaltig erscheinen läßt, so möge der Name Deutschland in China in einer solchen Weise bestätigt werden, daß niemals wieder ein Chinese es wagt, etwa einen Deutschen auch nur scheel anzusehen. Sösemann, 1976, S. 349.
Diese Fassung dürfte der in Bremerhaven tatsächlich gehaltenen Rede am nächsten kommen.

Interpretation


Es kann kein Zweifel bestehen, dass Wilhelm II. in der "Hunnenrede" die deutschen Truppen zu einem rücksichtslosen Rachefeldzug in China aufgefordert hat. Hierfür gibt es auch weitere Indizien. So hat der Kaiser zur gleichen Zeit für mehrere Truppentransporter das nach seinem Entwurf von dem Maler Hermann Knackfuß ausgeführte Bild "Völker Europas, wahrt Eure heiligsten Güter" gestiftet, eine Allegorie auf die Verteidigung Europas unter deutscher Führung gegen die angebliche "Gelbe Gefahr". In mindestens einem Fall versah Wilhelm das Bild zusätzlich mit den Aufschriften "Pardon wird nicht gegeben" oder "Kein Pardon".

Auch die nach China abgehenden Soldaten verstanden den Kaiser in diesem Sinne. Zum Beispiel berichtet der Kavallerist Heinrich Haslinde in seinem Tagebuch: Er Kaiser hielt eine zündende Ansprache an uns, von der ich mir aber nur folgende Worte gemerkt habe: 'Gefangene werden nicht gemacht, Pardon wird keinem Chinesen gegeben, der Euch in die Hände fällt. Andere Soldaten versahen die Eisenbahnzüge, die sie an die Küste transportierten, mit Aufschriften wie "Rache ist süß" oder "Pardon wird nicht gegeben".

Zweifellos fühlte sich Wilhelm II. subjektiv zu dieser Aufforderung berechtigt, besonders nach der Ermordung des deutschen Gesandten in China, Freiherr Klemens von Ketteler, am 20. Juni 1900 in Peking. Dass er damit gegen internationales Recht verstoßen haben könnte, dürfte ihn nicht gekümmert haben. Die bereits 1899 vom Deutschen Reich unterzeichnete Haager Landkriegsordnung ächtet ausdrücklich die Aufforderung, im Krieg kein Pardon zu geben. Allerdings war unter den Zeitgenossen umstritten, ob dieses Abkommen auf China anwendbar sei. Denn China hatte zwar an der Haager Friedenskonferenz teilgenommen, gehörte jedoch nicht zu den Unterzeichnern der Landkriegsordnung.

Zudem ist anzumerken, dass auch Politiker und Journalisten in anderen europäischen Staaten, die sich an der Niederschlagung des Boxeraufstands beteiligten, zur Rache für die Ermordung westlicher Ausländer in China aufriefen. Allerdings ging niemand in seiner Ausdrucksweise so weit wie der deutsche Kaiser. Mit seiner überzogenen Rhetorik trug er zweifellos mit dazu bei, dass der internationale Militäreinsatz in China tatsächlich mit äußerster Grausamkeit geführt wurde – wobei es nicht allein die deutschen Truppen waren, die kein Pardon gaben.

Reaktionen und Folgen


Mit der "Hunnenrede" stieß Wilhelm II. im In- und Ausland auf Zustimmung, aber auch auf Kritik. Dabei wurde der Vergleich mit den "Hunnen" auch in Deutschland als Metapher für die grausame Kriegführung herangezogen. In deutschen Zeitungen abgedruckte Soldatenbriefe, die über Ausschreitungen während des Einsatzes in China berichteten, wurden als "Hunnenbriefe" bezeichnet. Und der Reichstagsabgeordnete Friedrich Naumann erhielt wegen seiner Verteidigung der Militärintervention in China den Spitznamen "Hunnenpastor".

Ihre größte Wirkung aber entfaltete die "Hunnenrede" allerdings erst während des Ersten Weltkriegs, als die britische Kriegspropaganda die "Hunnen"-Metapher aufgriff und als Synonym für die Deutschen verwendete. Damit sollte die "Barbarei" der deutschen Kriegführung angeprangert werden.

Fußnoten


Quellen


  • Bernd Sösemann: Die sog. Hunnenrede Wilhelms II. Textkritische und interpretatorische Bemerkungen zur Ansprache des Kaisers vom 27. Juli 1900 in Bremerhaven. In: Historische Zeitschrift 222 (1976), S. 342-358 (mit der maßgeblichen Textversion).
  • Susanne Kuß/Bernd Martin (Hgg.), Das Deutsche Reich und der Boxeraufstand. Iudicium, München 2002 (u. a. mit einem Faksimile der offiziellen, von Bülow redigierten Version).
  • Heinrich Haslinde: Tagebuch aus China 1900/01. Hg. von Marlis Ottmann. Selbstverlag der Herausgeberin, München 1990.

Weblinks


1900 | Deutsche Kolonialgeschichte | Rede

Hun Nutku

 

This article is licensed under the GNU Free Documentation License. It uses material from the "Hunnenrede".

Home Pageartsbusinesscomputersgameshealthhospitalshomekids & teensnewsphysiciansrecreationreferenceregionalscienceshoppingsocietysportsworld