article

God Save the Queen (englisch "Gott, schütze die Königin!") bzw. God Save the King (engl. "Gott, schütze den König!") ist seit Anfang des 19. Jahrhunderts die Nationalhymne des Vereinigten Königreichs von Großbritannien und Nordirland. Die Urheberschaft für Text und Melodie wurde vom Sohn Henry Careys für seinen Vater beansprucht. Während der Text durchaus von ihm stammen könnte, ist der Ursprung der Melodie unklar geblieben. Daneben gelten das Lied Rule Britannia und Arthur C. Bensons Land of Hope and Glory zur Melodie von Sir Edward Elgars Marsch Pomp and Circumstance No.1 als "inoffizielle" Nationalhymnen Großbritanniens.

Melodie


Die Urheberschaft für die Melodie wurde vom Sohn Henry Careys für seinen Vater beansprucht. Manche Quellen verweisen aber auch auf Komponisten wie John Bull oder den Franzosen Jean-Baptiste Lully oder sogar anonyme Wurzeln in einem schweizerischen Militärmarsch. Carey soll jedenfalls bei der Komposition die Hilfe seines Freundes Smith in Anspruch genommen haben, der ein Schüler Händels war und der ihm die Bassstimme korrigierte.

Offizielle Uraufführung in einem Arrangement des Thomas Arne war am 28. September 1745 zu Ehren von König George II. von Hannover. Ein Jahr zuvor war das Lied in einem Buch Thesaurus Musicus mit der einfachen Überschrift "Für zwei Stimmen" abgedruckt worden. Während der Rebellion Schottlands 1745 wurde das Lied in allen königlichen Theatern gesungen und dadurch allgemein bekannt. Auch die Jakobiten nahmen das Lied mit der Änderung God save great James our king an.

Die sonderbare Bezeichnung "National anthem", also National-Motette, rührt daher, dass ein Anthem von Händel mit demselben Anfang, das das vierte seiner 1727 komponierten Krönungsanthems bildet, 1745 aus patriotischen Gründen in Londoner Theatern und Konzerten eine zeitlang täglich gesungen wurde, unmittelbar vor dem Bekanntwerden von Careys Lied. So erbte dieses seinen Namen.

Liechtenstein verwendet seit 1920 für seine Nationalhymne "Oben am jungen Rhein" die gleiche Melodie. Bei der bis 1961 gesungenen Schweizer Nationalhymne "Heil dir Helvetia" und der inoffiziellen Nationalhymne des Deutschen Reiches von 1871 bis 1918 "Heil dir im Siegerkranz" entsprach die Melodie ebenfalls der britischen Hymne. Ebenso diente sie zwischen 1816 und 1833 in Russland unter dem Titel Molitwa Russkich ("Gebet der Russen") als Zarenhymne.

Audiobutton.png Unitedkingdom24.mid

Liedtext


Englisches Original

God save our gracious Queen,
Long live our noble Queen,
God save the Queen!
Send her victorious,
Happy and glorious,
Long to reign over us;
God save the Queen!

O Lord, our God arise,
Scatter her enemies
And make them fall;
Confound their politics,
Frustrate their knavish tricks,
On Thee our hopes we fix,
God save us all!

Thy choicest gifts in store
On her be pleased to pour;
Long may she reign;
May she defend our laws,
And ever give us cause
To sing with heart and voice,
God save the Queen!1

Not in this land alone,
But be God's mercies known,
From shore to shore!
Lord make the nations see,
That men should brothers be,
And form one family,
The wide world over.
Deutsche Übersetzung

Gott, schütze unsere großartige Königin!
Lang lebe unsere edle Königin,
Gott, schütze die Königin!
Mache sie siegreich,
Glücklich und ruhmreich,
Dass sie lang über uns herrsche!
Gott, schütze die Königin!

O Herr, unser Gott, steh ihr bei,
Zerstreue ihre Feinde,
Und lass sie untergehen;
Verwirre ihre (der Feinde) Politik,
Vereitle ihre bösen Pläne!
Auf Dich setzen wir unsere Hoffnungen.
Gott, schütze uns alle!

Mit Deinen erlesensten Gaben
Überschütte sie, Dir zum Gefallen,
Dass sie lang herrsche,
Dass sie das Recht durchsetze
Und uns stets Grund gebe,
Laut und von Herzen zu singen:
Gott, schütze die Königin!

Nicht nur in diesem Land
Sei Gottes Gnade bekannt,
Sondern an allen Küsten!
Herr, lass die Völker erkennen,
Dass die Menschen Brüder sein sollen
Und eine Familie sein,
Auf der ganzen Welt.

Die letzten beiden der ursprünglich sechs Strophen zählenden Hymne werden heute nicht mehr gesungen:

From every latent foe,
From the assassins blow,
God save the Queen!
O'er her thine arm extend,
For Britain's sake defend,
Our mother, prince, and friend,
God save the Queen!

Lord grant that George Wade
May by thy mighty aid
Victory bring.
May he sedition hush,
And like a torrent rush,
Rebellious Scots to crush.
God save the Queen!
Vor jedem verborgenen Feind,
Vor dem Angriff des Mörders,
Gott, schütze die Königin!
Halte Deine Hand über sie,
Um Britanniens willen erhalte
Unsere Mutter, Fürstin und Freundin,
Gott, schütze die Königin!

Gott, gib, dass George Wade
Durch Deine mächtige Hilfe
Siegreich heimkehre!
Möge er Aufruhr zum Schweigen bringen
Und wie ein reißender Strom losbrechen,
Um aufmüpfige Schotten niederzuwerfen!
Gott, schütze die Königin!

1) Wenn die Monarchie von einem König geleitet wird, wechseln - neben dem offensichtlichen Queen/King - die letzten zwei Zeilen der dritten Strophe in:

with heart and voice to sing,
God save the King

Zusätzliche Strophe früher in Kanada

Our loved Dominion bless
With peace and happiness
From shore to shore;
And let our Empire be
Loyal, united, free
True to herself and Thee
God save the Queen.
Segne unsere geliebte Kronkolonie
Mit Frieden und Freude
Von Küste zu Küste,
Und laß unser Reich
Gehorsam, einig, frei und
Sich und Dir treu sein!
Gott, schütze die Königin!

Erste Strophe auf Französisch (früher in Kanada gesungen)

Dieu protège la reine
De sa main souveraine!
Vive la reine!
Qu'un règne glorieux,
Long et victoirieux
Rende son peuple heureux.
Vive la reine!

Gott schütze die Königin
mit seiner starken Hand!
Es lebe die Königin!
Möge eine ruhmreiche,
Lange und siegreiche Herrschaft
ihr Volk glücklich machen.
Es lebe die Königin!

Sonstiges


1975 nahm die Rockband Queen die Hymne auf, und veröffentlichte sie auf ihrem Album „A Night at the Opera“.

1977 sorgte die Punkband Sex Pistols für Aufsehen, als sie in London zum Thronjubiläum von Elisabeth II. ein gleichnamiges Musikstück präsentierten.

Bereits 1970 hat die Progband Gentle Giant auf ihrem ersten (gleichnamigen) Album eine expressionistische Version von „God save the Queen“ unter dem Titel „The Queen“ zum besten gegeben, in der die pompöse Darbietung der Hymne den Auftritt, vielleicht sogar das Wesen der Königin widerspiegeln soll.

Weblinks


Siehe auch: Liste der Nationalhymnen

Nationalhymne | Großbritannien

God Save the Queen | Hymna Velké Británie | God Save the Queen | God Save the Queen | God Save the Queen | God Save the Queen | God Save the Queen | God Save the Queen | God Save the Queen | המנון הממלכה המאוחדת | God Save the Queen | Az Egyesült Királyság himnusza | God Save the Queen | God Save the Queen | 女王陛下万歳 | Jungtinės Karalystės himnas | God Save the Queen | God Save the Queen | God Save the King/Queen | God Save the King/Queen | Hymn Wielkiej Brytanii | Hino nacional do Reino Unido | God Save the Queen | God Save the Queen | God Save the Queen | God Save the Queen | God Save the Queen | God Save the Queen | Tanrı Kraliçeyi Korusun | God Save the Queen | 天佑吾王

 

This article is licensed under the GNU Free Documentation License. It uses material from the "God Save the Queen".

Home Pageartsbusinesscomputersgameshealthhospitalshomekids & teensnewsphysiciansrecreationreferenceregionalscienceshoppingsocietysportsworld