Fratelli d'Italia ("Brüder Italiens", eigentlich Il Canto degli Italiani, also "Das Lied der Italiener") ist die Nationalhymne von Italien. Der Text stammt von Goffredo Mameli (weshalb die Hymne auch als Inno di Mameli bekannt ist), die Melodie entstammt der Feder von Michele Novaro. Die Nationalhymne entstand, ähnlich wie in Deutschland, im Umfeld der romantischen nationalistischen Bewegungen in Italien Mitte des 19. Jahrhunderts. Geschrieben wurde das Stück als Kampflied im Herbst 1847 vom patriotischen Studenten Mameli aus Genua und vertont wenig später in Turin durch Novaro. Es entstand unter dem Eindruck des bevorstehenden Freiheitskrieges gegen das Kaiserreich Österreich-Ungarn. Das komponierte Lied war dabei das Kampflied der Widerständler.
Offiziell wurde Fratelli d'Italia schließlich am 12. Oktober 1946, mit Ausrufung der Italienischen Republik, die Nationalhymne des Staates.
Goffredo Mameli
Goffredo_mameli.jpg
Goffredo Mameli wird am 5. September 1827 in Genua geboren. Als Student schreibt er 1847 den Text zu Fratelli d'Italia, und widmet spätestens von da an sein Leben der italienischen Sache (Risorgimento). Ein Jahr später führt er 300 Freiwillige nach Mailand, um sich gegen Österreich zu erheben. Später kehrt er nach Genua zurück, wo er mit Giuseppe Garibaldi zusammenarbeitet, mit dem er 1849 Rom erreicht, wo die Republik ausgerufen wird. Im selben Jahr wird er am Fuß angeschossen und stirbt wenig später im Alter von 22 Jahren
Michele Novaro
Michele Novaro wird am
23. Oktober 1818 in Genua geboren, wo er später Gesangskomposition studiert.
1847 ist der überzeugte
Liberale als Sänger in Turin, wo er ca. zehn nationalistische Texte für die Freiheit Italiens komponiert und Spenden für Garibaldi sammelt. Als Geschäftsmann völlig untalentiert, stirbt er
1885 verarmt in Genua, ohne aus seinen berühmten Liedern Gewinn gezogen zu haben. Seine Erben errichten jedoch nach seinem Tod ein
Denkmal für ihn direkt neben der Gruft des berühmten italienischen Autors
Alessandro Manzoni.
Akzeptanz und Bekanntheit
Nur wenige Italiener kennen den gesamten Text der Nationalhymne, obwohl er teilweise in den Grundschulen gelehrt wird. In den deutschsprachigen Schulen
Südtirols wird diese Hymne wegen ihres als nationalistisch empfundenen Grundtenors nicht gelehrt. Da der Text der Hymne von vielen Italienern nicht mehr als zeitgemäß angesehen wird, wird immer wieder der Ruf nach einer neuen Hymne laut.
Liedtext
| Original
| Übersetzung
|
|
| - (2x)
- Fratelli d'Italia,
- l'Italia s'è desta,
- dell'elmo di Scipio
- s'è cinta la testa.
- Dov'è la Vittoria?
- Le porga la chioma,
- che schiava di Roma
- Iddio la creò.
|
|
- (2x)
- Brüder Italiens,
- Italien hat sich erhoben,
- Und hat sich mit dem Helm des Scipio
- Das Haupt geschmückt.
- Wo ist die Siegesgöttin?
- Sie möge ihm (Italien) ihr Haupt zuneigen,
- Denn als eine Sklavin Roms
- Hat Gott sie geschaffen.
|
| CORO
- Stringiamoci a coorte,
- siam pronti alla morte.
- Siam pronti alla morte,
- l'Italia chiamò.
- Stringiamoci a coorte,
- siam pronti alla morte.
- Siam pronti alla morte,
- l'Italia chiamò!
|
| REFRAIN
- Lasst uns die Reihen schließen,
- Wir sind bereit zum Tod,
- Wir sind bereit zum Tod,
- Italien hat gerufen!
- Lasst uns die Reihen schließen,
- Wir sind bereit zum Tod,
- Wir sind bereit zum Tod,
- Italien hat gerufen!
|
|
- Noi fummo da secoli
- calpesti, derisi,
- perché non siam popolo,
- perché siam divisi.
- Raccolgaci un'unica
- bandiera, una speme:
- di fonderci insieme
- già l'ora suonò.
|
|
- Wir wurden seit Jahrhunderten
- Getreten und ausgelacht,
- Weil wir kein Volk sind,
- Weil wir geteilt sind.
- Es sammle uns eine einzige
- Flagge, eine Hoffnung:
- Auf dass wir zusammenschmelzen,
- Die Stunde hat schon geschlagen.
|
| CORO
- Stringiamoci a coorte,
- siam pronti alla morte.
- Siam pronti alla morte,
- l'Italia chiamò.
- Stringiamoci a coorte,
- siam pronti alla morte.
- Siam pronti alla morte,
- l'Italia chiamò!
|
| REFRAIN
- Lasst uns die Reihen schließen,
- Wir sind bereit zum Tod,
- Wir sind bereit zum Tod,
- Italien hat gerufen!
- Lasst uns die Reihen schließen,
- Wir sind bereit zum Tod,
- Wir sind bereit zum Tod,
- Italien hat gerufen!
|
|
- Uniamoci, amiamoci,
- l'unione e l'amore
- rivelano ai popoli
- le vie del Signore.
- Giuriamo far libero
- il suolo natio:
- uniti, per Dio,
- chi vincer ci può?
|
|
- Einigen wir uns, lieben wir uns
- Die Einheit und die Liebe
- offenbaren den Völkern
- die Wege des Herrn.
- Schwören wir
- Den Heimatboden zu befreien:
- Geeint durch Gott,
- Wer kann uns besiegen?
|
| CORO
- Stringiamoci a coorte,
- siam pronti alla morte.
- Siam pronti alla morte,
- l'Italia chiamò.
- Stringiamoci a coorte,
- siam pronti alla morte.
- Siam pronti alla morte,
- l'Italia chiamò!
|
| REFRAIN
- Lasst uns die Reihen schließen,
- Wir sind bereit zum Tod,
- Wir sind bereit zum Tod,
- Italien hat gerufen!
- Lasst uns die Reihen schließen,
- Wir sind bereit zum Tod,
- Wir sind bereit zum Tod,
- Italien hat gerufen!
|
|
- Dall'Alpi a Sicilia
- Dovunque è Legnano,
- Ogn'uom di Ferruccio
- Ha il core, ha la mano,
- I bimbi d'Italia
- Si chiaman Balilla,
- Il suon d'ogni squilla
- I Vespri suonò.
|
|
- Von den Alpen bis Sizilien
- Überall ist Legnano
- Jeder Mann hat von Ferruccio
- Das Herz und die Hand
- Die Kinder Italiens
- Heißen Balilla
- Der Klang jeder Glocke
- Ertönte zur Vesper.
|
| CORO
- Stringiamoci a coorte,
- siam pronti alla morte.
- Siam pronti alla morte,
- l'Italia chiamò.
- Stringiamoci a coorte,
- siam pronti alla morte.
- Siam pronti alla morte,
- l'Italia chiamò!
|
| REFRAIN
- Lasst uns die Reihen schließen,
- Wir sind bereit zum Tod,
- Wir sind bereit zum Tod,
- Italien hat gerufen!
- Lasst uns die Reihen schließen,
- Wir sind bereit zum Tod,
- Wir sind bereit zum Tod,
- Italien hat gerufen!
|
|
- Son giunchi che piegano
- Le spade vendute:
- Già l'Aquila d'Austria
- Le penne ha perdute.
- Il sangue d'Italia,
- Il sangue Polacco,
- Bevé, col cosacco,
- Ma il cor le bruciò.
|
|
- Wie Binsen sind jene,
- Die gekaufte Schwerter schwingen:
- Der österreichische Adler
- Hat schon die Federn verloren.
- Das Blut Italiens,
- Das Blut Polens
- Hat er mit dem Kosaken² getrunken.
- Aber sein Herz ist verbrannt.
|
| CORO
Stringiamoci a coorte,
siam pronti alla morte.
Siam pronti alla morte,
l'Italia chiamò.
Stringiamoci a coorte,
siam pronti alla morte.
Siam pronti alla morte,
l'Italia chiamò!
| REFRAIN
Lasst uns die Reihen schließen,
Wir sind bereit zum Tod,
Wir sind bereit zum Tod,
Italien hat gerufen!
Lasst uns die Reihen schließen,
Wir sind bereit zum Tod,
Wir sind bereit zum Tod,
Italien hat gerufen!
² Die Kosaken stehen hier stellvertrend für das Russische Reich, das zusammen mit Österreich und Preußen Ende des 18. Jahrhunderts das unabhängige Polen unter sich aufgeteilt hatte, mit dessen Schicksal sich die italienischen Revolutiönäre, deren Land in sieben Kleinstaaten aufgeteilt war, ebenso identifizieren konnten wie die deutschen. Außerdem bekämpften Russland, Österreich und Preußen in der "Heiligen Allianz" gemeinsam alle nationalen und liberalen Befreiungsbewegungen, die auf die Änderung des bestehenden politischen Systems zielten.
Siehe auch
- Ausführliche Informationen einschließlich Downloads verschiedener Versionen finden sich auf der Website des italienischen Staatspräsidenten http://www.quirinale.it unter l'inno nazionale.
- Marcia Reale (Königshymne)
- Liste der Nationalhymnen
Weblinks
Nationalhymne |
Italien
ايل كانتو ديجلي إيتالياني | Химн на Италия | Fratelli d'Italia | Italská hymna | Итали патшалăхĕн гимнĕ | Il Canto degli Italiani | Il Canto degli Italiani | Fratelli d'Italia | Fratelli d'Italia | Il Canto degli Italiani | המנון איטליה | Olasz himnusz | Fratelli d'Italia | Il Canto degli Italiani | Inno di Mameli | イタリアの国歌 | Italijos himnas | La Canzone degli Italiani | Fratelli d'Italia | Fratelli d'Italia | Fratelli d'Italia | Hymn Włoch | Hino nacional da Itália | Fratelli d'Italia | Гимн Италии | Inno di Mameli | Химна Италије | Il Canto degli Italiani | İtalya Ulusal Marşı | Il Canto degli Italiani