Falsche Freunde gehören zu den Übersetzungsfallen.
Es handelt sich um Wortpaare in zwei Sprachen, die ähnlich buchstabiert werden oder sich ähnlich anhören, jedoch unterschiedliche Bedeutungen haben. Dabei können die Wörter entweder ursprungsverwandt sein, sich aber verschieden entwickelt haben, oder aber die Ähnlichkeit ist rein zufällig. Bei relativ nah verwandten Sprachen (z. B. Deutsch und Niederländisch) oder solchen, die lange im relativ engen Kontakt miteinander waren (z. B. Deutsch und Französisch), sind falsche Freunde wesentlich häufiger als bei nicht verwandten Sprachen (z. B. Deutsch und Japanisch). Im letzteren Fall nimmt man auch bei ähnlichen Wörtern meist automatisch an, dass die Ähnlichkeit nur Zufall ist, sodass das Problem gar nicht entsteht.
Falsche Freunde können auch zur Bedeutungsverschiebung von Wörtern führen. Diesen Mechanismus erklärt die Semasiologie. So hat sich das englische Wort Website im Deutschen nicht mit seiner wörtlichen Übersetzung (die wäre Netz-Ort), sondern mit seiner Falscher-Freund-Übersetzung im Deutschen eingebürgert, und zwar als Webseite. Das englische site (von lateinisch: situs) ähnelt mit seiner Aussprache dem deutschen Seite. Diese Verschiebung wurde allerdings onomasiologisch begünstigt, da Seite auch in der Übersetzung des ähnlichen englischen Begriffs Homepage (= Heim-Seite) vorkommt.
Als prominentestes Beispiel ist die offizielle Übersetzung von Crime against Humanity zu nennen, die im Deutschen Verbrechen gegen die Menschlichkeit wurde. Da humanity sowohl Menschheit als auch Menschlichkeit, Freundlichkeit bedeutet ist die dort eingetretene Bedeutungsverschiebung so feinsinnig, dass heute – nach Jahrzehnten – nur wenigen klar ist, dass es originär um Verbrechen gegen die Menschheit ging. Allerdings ist der Fall inzwischen ein wenig komplexer, da es sich bei 'Verbrechen gegen die Menschlichkeit' wiederum seit 2002 um einen feststehenden Begriff handelt (deutsches Völkerstrafgesetzbuch VStGB § 7). Daher wäre jede andere Übersetzung - so plausibel sie auch sein mag - inhaltlich nicht mehr korrekt. Auch in der französischen Sprache bedeutet l'humanité sowohl Menschlichkeit als auch Menschheit.
In einem weiteren Fall wurde die ursprüngliche Bedeutung eines Wortes inzwischen weitgehend durch eine auf einem Falscher-Freund-Fehler beruhende Bedeutung überlagert: Realisieren, was im Deutschen eigentlich die Bedeutung von verwirklichen hat, wird heute mindestens gleich oft im Sinne von bemerken, erkennen (engl. to realize) verwendet.
Man muss unterscheiden zwischen falschen Freunden interlingual (in Bezug auf zwei Sprachen) und intralingual (innerhalb einer Sprache). Diese Paronyme kann man auch falsche Brüder nennen nach dem Buch des Franzosen J. Bertrand: Dictionnaire Pratique des Faux Freres - mots a ne pas confondre entre eux (1979), zum Beispiel: antiseptique/aseptique, amoral/immoral.
Фалшиви приятели | False friend | Falsa amiko | Falso amigo | Väärät ystävät | Faux-ami | Hamis barát | Valse vriend | Falske venner | Falska vänner | 伪友
This article is licensed under the GNU Free Documentation License.
It uses material from the
"Falscher Freund".
Home Page • arts • business • computers • games • health • hospitals • home • kids & teens • news • physicians • recreation• reference • regional • science • shopping • society • sports • world