article

Ein chinesischer Name besteht aus einem Familiennamen (), meist einsilbig oder seltener zweisilbig, dem ein Vorname () folgt. Die Familiennamen stammen von den Clannamen des alten China ab, der persönliche Name kann aus den Grundelementen des Wortschatzes frei gebildet werden und transportiert oftmals eine von den Namensgebern gewollte Bedeutung.

Familiennamen


Unter den chinesischen Familiennamen (, auch: Clanname, Sippenname) versteht man einen der über siebenhundert Familiennamen, die von den Han-Chinesen benutzt werden und die darüber hinaus bei sinisierten Nationalitäten Chinas in Verwendung sind. Es gibt in der chinesischen Sprache den Ausdruck die alten hundert Familiennamen (), was zu deutsch als die gewöhnlichen Leute zu übersetzen ist. Der Familienname wird in der chinesischen Gesellschaft vom Vater an die Kinder weitergegeben. Wird jemand adoptiert, so bekommt er in der Regel den Familiennamen des Adoptivvaters.

Obwohl es über 700 chinesische Familiennamen gibt, teilen sich die meisten Chinesen nur etwa 20 sehr häufig vorkommende Namen.

Daneben war es in der chinesischen Kaiserzeit üblich, dass die chinesischen Kaiser ihren Familiennamen an ihre Untergebenen weitergaben, um sie zu befördern. Mit der Ausnahme von Kaisern, die nicht den Han-Chinesen angehörten, hatten die chinesischen Kaiser ganz normale Familiennamen - nicht so wie in Europa, wo man den Adelsstand schon aus dem Familiennamen ablesen konnte. So hießen alle Kaiser der Han-Dynastie Liu, und alle Kaiser der Ming-Dynastie hießen Zhu.

Dies war das Ergebnis der chinesischen Kaisertheorie, nach welcher ein gewöhnlicher Bürger das Mandat des Himmels bekommen konnte und somit zum Kaiser ausgerufen werden konnte. Wer Kaiser wurde, behielt dann aber seinen eigentlichen Familiennamen.

Daneben, und auch das unterscheidet China von Europa, verlor die gesamte Familie des Kaisers die Macht, wenn das Kaisergeschlecht abgelöst wurde. Somit war die Weitergabe des Familiennamens durch die Kaiser an die Untertanen auch ein Mittel, letztere an sich zu binden.

Als Folge der Praxis, dass der Kaiser seinen Familiennamen an seine Untertanen weitergab, um sie zu befördern, gab es sehr viele Menschen mit dem gleichen Namen wie der Kaiser, jedoch ohne Verwandtschaftsbeziehung zu ihm oder der Kaiserfamilie. Es gibt in der Verbindung mit Familiennamen einige komplexe Traditionen, die in der Regel etwas mit der Ehrerbietung gegenüber den Vorfahren zu tun haben. Zum Beispiel gibt es in Taiwan einen Clan mit dem sogenannten zweifachen Liao als Familiennamen. Die Geschichte ist, dass einer der Vorfahren dieses Clans adoptiert wurde und deshalb den Familienname Liao bekam. Zur Ehre seiner Vorfahren wollte er aber unter dem Namen Chen begraben werden. Bis heute wird von seinen Nachfahren der Familienname Liao benutzt, so lange sie leben, sie werden jedoch als Chen begraben.

In einigen Regionen ist es nicht möglich, dass Leute mit gewissen gleichen Familiennamen heiraten. Andererseits gibt es Gegenden, wo Leute mit gewissen Familiennamen nicht als verwandt gelten. In der Regel heiraten aber auch dort Menschen mit gleichem Familiennamen nicht.

Die meisten Familiennamen sind einsilbig und bestehen demzufolge auch nur aus einem Zeichen. Jedoch haben es etwa zwanzig zweisilbige Familiennamen bis in die moderne Zeit geschafft. Die bekannteren davon sind Sima (司马), Zhuge (诸葛), Ouyang (欧阳 häufig als O'Young übersetzt), und Situ (司徒 in Kantonesisch: Szeto). Es gibt daneben Familiennamen mit drei oder vier Zeichen (Silben), wobei es sich dann in der Regel um nicht-Han-Namen handelt, also beispielsweise mandschurische oder mongolische Namen. Aixinjueluo (愛新覺羅) ist ein Beispiel dafür, häufig auch als Aisin Gioro aus der mandschurischen Sprache umschrieben; das war der Familienname der Kaiser in der von Mandschuren gegründeten Qing-Dynastie.

Nicht alle Familiennamen sind gleich verbreitet. So sind einige Namen im Norden sehr verbreitet, im Süden aber nahezu unbekannt. Der Name Xiao (肖) ist in Hongkong nie zu hören. Chen ist dafür in Taiwan extrem häufig. Der Name Fong (方) ist in Südchina sehr verbreitet und ist der gebräuchlichste Name in der Chinatown von San Francisco.

Tabelle mit den häufigsten Namen

Die folgende Tabelle listet die 60 häufigsten Namen in ihrer hochchinesischen und kantonesischen Umschrift auf zhongwen.com – Die 200 häufigsten chinesischen FamiliennamenLin Yu-tang Chinese-English Dictionary of Modern Usage: Pinyin und die Umschrift nach Jyuping für KantonesischNamen für Kantonesische Verwendung Lin Yu-Tang dictionaryYahoo! Hong Kong Familiennamen in heutiger Kantonesischer Übersetzung.

Anmerkungen zur Tabelle: Unter Andere stehen Umschriften, die schon vor der Vereinheitlichung der Transkriptionssysteme eingeführt worden sind und vor allem von Überseechinesen oder einigen Dialekten verwendet werden. Die diakritischen Zeichen, welche die Töne angeben, werden in Pässen und ähnlichen offiziellen Dokumenten nicht angegeben.

Zeichen Hochchinesisch Kantonesisch Andere Dialekte
T. V. Pinyin W-G1 Andere Jyutping Yale/py Andere
-
1 Wáng Wang   Wong4 Wong Vong Ong
-
2 Chén Ch'en (Chen) Chern Can4 Chan Chun Tan, Ding
-
3 Li Lee Lei5 Lee   Ly, Le
-
4 Zhāng Chang   Zoeng1  Cheung    
-
5 Liú Liu Liou Lau4 Lau Liao  
-
6 Yáng Yang   Joeng4 Yeung    
-
7 Huáng Huang Hwang Wong4 Wong   Vong
-
8 Wu Woo Ng4 Ng    
-
9 Lín Lin   Lam4 Lam Lum Lim
-
10 Zhōu Chou Joe Zau1 Chow    
-
11 Ye Yeh   Jip6 Yip Ip  
-
12 Zhao Chao   Ziu6 Chiu Jiu  
-
13 Lü (Lu)   Leoi5 Lui    
-
14 Hsü (Hsu)   Ceoi4 Tsui    
-
15 Sūn Sun Suen Syun1 Sun / Suen    
-
16 Zhū Chu   Zyu1 Chu Chue Gee, Ju
-
17 Gaō Kao   Gou1 Ko Go  
-
18 Ma   Maa5 Ma Mah  
-
19 Liáng Liang   Loeng4 Leung / Leong Lang  
-
20 Guō Kuo   Gwok3 Kwok    
-
21 Hê, Ho   Ho4 Ho    
-
22 Zheng Cheng Jehng Zeng6 Cheng    
-
23 Hu   Wu4 Wu Woo  
-
24 Cai Ts'ai (Tsai)   Coi3 Choi Choy  
-
25 Zēng Tseng Tzeng Cang4 Tsang    
-
26 Shē She   Se4 Sheh    
-
27 Deng Teng   Dang6 Tang Dung  
-
28 Shěn Shen   Sam2 Sum Shum  
-
29 Xie Hsieh Sheih Ze6 Tse    
-
30 Táng T'ang (Tang)   Tong4 Tong    
-
31 Hsü (Hsu)   Heoi2 Hui    
-
32 Luó Lo   Lo4 Lo Law, Lowe  
-
33 Yuán Yüan (Yuan)   Jyun4 Yuen    
-
34 Féng Feng Ferng Fung4 Fung / Fong    
-
35 Song Sung Soong Sung3 Shung (?)    
-
36 Su   Sou1 So    
-
37 Caó Ts'ao (Tsao)   Cou4 Cho    
-
38 Lu Lu   Luk6 Luk (?)    
-
39 Mai Mai   Maak6 Mak Muk  
-
40 Dǒng Tung   Dung2 Tung    
-
41 Yü (Yu)   Jyu1 or Jyu4? Yu    
-
42 Hán Han   Hon4 Han    
-
43 Ren Jen   Jam4 or Jam6? Yam Yum  
-
44 Jiǎng Chiang Chung Zoeng2 Cheung Chiang  
-
45 Gu Ku   Gu3 Gu Goo  
-
46 Zhōng Chung   Zung1 Chung    
-
47 Fāng Fang   Fong1 Fong    
-
48 Du Tu   Dou6 To / Do    
-
49 Dīng Ting   Ding1 Ting Ding  
-
50 Yaó Yao   Jiu4 Yao    
-
51 Pān P'an (Pan)   Pun1 Poon    
-
52 Jiāng Chiang   Goeng1 Geung    
-
53 Tán T'an (Tan)   Taam4 Tam Tom Hom
-
54 Qiū Ch'iu (Chiu) Chiou Jau1 Yau    
-
55 Xiao Hsiao   Ciu3 Chiu    
-
56 Jīn Chin Kim Gam1 Kam Gum  
-
57 Jiǎ Chia   Gaa2 Ga    
-
58 Tián T'ien (Tien)   Tin4 Tin    
-
59 Cuī Ts'ui (Tsui) Tsuei Ceoi1 Cheui (?)    
-
60 Chéng Ch'eng (Cheng)   Cing4 Ching    
  1. Inoffizielle Versionen der Wade-Giles Umschrift (ohne diakritische Zeichen) in Klammern. Wade-Giles wird häufig in Taiwan verwendet, um taiwanische Namen zu latinisieren und wird dort oft fälschlicherweise ohne diakritische Zeichen verwendet.

Persönliche Namen


Im Gegensatz zu den begrenzt zur Verfügung stehenden Familiennamen sind die persönlichen Namen míng (名) zahllos, da sie aus Grundelementen des Wortschatzes frei gebildet werden. Die meisten persönlichen Namen stehen mit den Wünschen der Eltern für ihr Kind in Zusammenhang.Diese Wünsche werden durch Wörter wie „Reichtum“, „langes Leben" oder durch Anspielungen ausgedrückt. Mit persönlichen Namen wird auch versucht, Einfluss auf das Schicksal zu nehmen. Um dem Kind Glück mit zu geben, werden häufig Namen gewählt, die die Zeichen für long 龙 (Drache) oder feng 凤(Phoenix) sowie für Charaktereigenschaften wie de 德 (tugendhaft) yong 勇 (mutig) oder ya 雅 (elegant) enthalten. Oft werden auch Namen gewählt, deren Einzelzeichen für Jahreszeiten und Wetter stehen, welche am Geburtstag eines Kindes herrschten. Religiöse Eltern geben ihren Kindern oft Namen wie Foguang (Licht Buddhas). Allmählich setzen sich auch Namen von christlichen Heiligen wie Qiaozhi (Georg) und Bide (Peter) in Taiwan durch. In der traditionellen Familie muss der persönliche Name eine Verbindung des Trägers zu seiner Generation innerhalb der Familie herstellen. Alle Personen, die den gleichen Abstand zu dem gemeinsamen Vorfahren haben, tragen dann, je nach Region an erster oder zweiter Stelle, dasselbe Schriftzeichen in ihrem persönlichen Namen. Ein altes Tabu verbietet es aber, den Namen eines Vorfahren zu übernehmen.

Um den Gebrauch des Generationennamens zu verdeutlichen, hier ein prominentes Beispiel:

  • Mao Zedong
  • Mao Zetan und
  • Mao Zemin

waren Brüder, der Generationsname lautet ze.

Aber auch politische Turbulenzen des letzten Jahrhunderts lassen sich bei Namen vor allem in der Volksrepublik ablesen. Kinder, die in den Jahren nach der Gründung der VR geboren wurden, hören häufiger auf Namen, deren Bestandteile "Neu", "Neues China", "Aufbau", (Liebe zum) "Vaterland" oder ähnliches bedeuten. Während der Kulturrevolution hingegen wurden den Kindern oft Namen gegeben, die Begriffe wie "Rot", "Revolution" oder "Soldat" beinhalteten.

Die wirtschaftlichen Veränderungen in jüngerer Zeit und die Bevölkerungspolitik bringen finden ebenso Niederschlag in der Namensgebung:

  • Laidi 来弟 ("komm jüngerer Bruder") nennen einige wenige Bauern ihre erstgeborene Tochter, wenn sie hoffen, dass das nächste Kind ein Junge sein wird.
  • Caidian 彩电 (Kurzform von Farbfernsehgerät: cǎisè diànshìjī 彩色电视机) ist der Name eines Bauernsohns, der trotz der Vorschriften der Einkind-Politik geboren wurde. Der Name drückt aus, dass die Strafe für den Zweitgeborenen so hoch war, dass sich seine Eltern für das Geld ein Farbfernsehgerät hätten leisten können.

Im allgemeinen kann aber in der Volksrepublik ein Rückgriff auf gängige traditionelle Namen beobachtet werden.

Namensgebung bei Kindern

  • Schimpfnamen,
  • Durchnummerierung (erste Schwester, zweite Schwester ...),
  • Namensfindung (Bedeutung von Strichzahlen, Astrologischen Aspekten usw.)

Künstlernamen und Pseudonyme


  • Namensverständnis nicht so fest wie bei uns - siehe Namen bei Kindern, Familiennamen bei Kaisers
  • Künstlernamen o. Pseudonyme werden oftmals zum Hauptnamen - Wechsel ist durchaus normal
  • verbreitet insbesondere bei Schriftstellern, aber auch in unruhigen Zeiten bei Rebellen und anderweitig politisch engagierten Personen
  • Beispiele: Mao Dun, Lu Xun,

Umschriften und Internationalisierungen


Für die Volksrepublik China gilt in der Umschrift der chinesischen Namen das Hanyu Pinyin. Das heißt, der chinesische Name enthält weder Bindestriche noch Aspirationszeichen nach dem Anlaut ('). Der Vorname wird, wenn er zweisilbig ist, zusammengeschrieben. Etwas kompliziert wird es bei Namen, die noch in alten Umschriften in Umlauf gekommen sind. Hier sind dann mehrere Schreibweisen bekannt. Regelkonform ist allerdings nur die Verwendung von Pinyin, die sich auch international immer mehr durchsetzt, da sie mittlerweile von wichtigen Institutionen wie der UNO und der Library of Congress propagiert wird.
  • Beispiel: aus Mao Tse-tung wird Mao Zedong, aus dessen Frau Chiang Ch'ing wird Jiang Qing
  • Abweichung: statt Sun Yixian verwendet man international weiter Sun Yat-sen, statt Jiang Jieshi ist immer noch Chiang Kai-shek Maos Widersacher. Hier setzt sich aufgrund des geringen Wiedererkennungswertes des am Hochchinesisch orientierten Pinyin die regelgerechte Umschrift nicht durch, da beide Männer unter der auf ihrer südchinesischen Namensaussprache basierenden Umschrift bekannt sind.

Tatsächlich folgen viele Chinesen nicht diesen einschlägigen Regeln. Die Gründe sind vielfältig. Einerseits soll sich die regionale Aussprache in der Umschrift niederschlagen, andererseits werden oft englischsprachige oder christliche Namen eingefügt. Letzteres hat hauptsächlich drei Gründe: Erstens sind chinesische Namen für Nichtchinesen oft ungewohnt und in jedweder Form der Umschrift nicht leicht auszusprechen, zweitens ist es einfach schick und verleiht internationales Flair. Außerdem gibt ein internationaler Vorname dem Unkundigen auch im gewissen Grad eine Orientierung, wo sich in dem Buchstabengebilde Vorname und Nachname verstecken.

Wenn man den westlichen und den chinesischen Namen zusammengibt, sind folgende Varianten möglich:

  • Cheung Kwok-wing – China, direkte, offizielle Übersetzung
  • Leslie Cheung Kwok-wing – Hongkong, Mischung von chinesischem und westlichem Namen
  • Cheung Kwok-wing, Leslie – ebenfalls Hongkong, offizielle Schreibung
  • Leslie Kwok-wing Cheung – in den USA und anderen Ländern wird der chinesische Vorname zum Mittelnamen.

In offiziellen Dokumenten und Publikationen wird der Familienname in der Regel groß geschrieben oder in Kapitälchen gesetzt, um Verwechslungen zu vermeiden, zum Beispiel Leslie CHEUNG Kwok Wing.

Chinesische Frauen behalten normalerweise ihren Mädchennamen, nachdem sie geheiratet haben. Manchmal wird der Familienname des Mannes vor den eigenen Familiennamen gestellt. So heißt die frühere Vorsitzende der Verwaltung Hongkong Anson Chan, ihr chinesischer Name ist CHAN FONG On-sung (陳方安生), wobei Fong der Mädchenname ist.

Behandlung von Nicht-Han-Namen im Chinesischen


  • Minderheiten in der VR
  • allgemeine Handhabung (Phonetisch, Bedeutung)
  • Ausländer

Anrede und andere Aspekte des praktischen Lebens


Der Familienname wird nicht nur im Zusammenspiel mit dem Vornamen zuerst genannt, sondern auch vor die Anrede gestellt. Hätte man Deng Xiaoping also auf Chinesisch als "Herr Deng" adressieren wollen, so hätte man dies in der Reihenfolge Deng-Herr (Deng xiansheng) tun müssen. Genauso verhält es sich mit allen anderen substantivischen Anreden. Aus "Lehrer(in) Zhu" wird Zhu laoshi, aus dem "Vorsitzenden Mao" wird Mao zhuxi.

Etwas anders sieht es mit den beiden adjektivischen Anreden xiao (wörtlich: klein, hier aber "Kumpel", "Freund" oder bei großem Altersunterschied von Älteren für Jüngere, z.B. für Freunde der eigenen Kinder, verwandt) und lao (wörtlich:alt, aber eher in der Bedeutung von "verehrungswürdig" und bei genereller Respektsbezeugung benutzt). Die werden zwar auch nur in Kombination mit dem Nachnamen verwendet, hier aber vor diesen gestellt: lao Chen, xiao Wang usw.

Die Anrede nur mit dem Vornames impliziert einen hohen Grad der Vertraulichkeit und klingt in den meisten Fällen für den angesprochenen sehr ungewöhnlich. Ein Lehrer würde seinen Schüler nicht nur mit dem Vornamen anreden, sondern immer den vollständigen Namen, z.B.Wang Qiang, verwenden. Es ist ebenfalls nicht üblich, dass sich Chinesen untereinander im Geschäftsverkehr mit Vornamen anreden.

Das Geschlecht der Person lässt sich nicht immer an den Vornamen ablesen, es gibt jedoch gewisse Hinweise für den Zeichenkundigen.

  • Erkennen von männlichen und weiblichen Namen
  • "Buchstabieren" z.B. am Telefon

Siehe auch


Quellen


Genealogie | Chinesische Sprache | Chinesischer Name | Kultur (China) | Vorname | Familienname

Chinese name | Ĉinaj personaj nomoj | Onomástica china | Kinesiska namn | 中国人名

 

This article is licensed under the GNU Free Documentation License. It uses material from the "Chinesischer Name".

Home Pageartsbusinesscomputersgameshealthhospitalshomekids & teensnewsphysiciansrecreationreferenceregionalscienceshoppingsocietysportsworld