Anglizismus lässt sich unterschiedlich gebrauchen:
Bemerkenswert sind als Sonderfall Begriffe, die falsch verstanden werden können, wenn man sie nicht ins Deutsche übersetzt (z. B. weil der englische Begriff im Deutschen bereits eine abweichende Bedeutung hat): the design, bezogen auf ein technisches System (Maschine, Schiff, elektronische Schaltung, Software) bedeutet „der Entwurf“ (durch einen Ingenieur) und nicht etwa „das Design“ (durch einen Designer) (vgl. Falscher Freund). Auch bezeichnet to control meist nicht „kontrollieren“, sondern „steuern/regeln“.
| Anglizismus | Bedeutung | - | „Bodyguard“ | Leibwächter (hier hat der Anglizismus das deutsche Wort besonders in der Presse fast ganz verdrängt) | - | „cool“ | unklar definierter jugendsprachlicher Begriff, laut DUDEN-Herkunftswörterbuch für eine Person, die als „ruhig, überlegen, kaltschnäuzig“ bezeichnet werden soll; im Jazz meist mit der Bedeutung „sich nicht reinsteigern, ruhig agieren“ | - | „Directory“ | meist wird ein Unterverzeichnis/Ordner in der Dateistruktur eines Computers damit bezeichnet. Engl. directory steht eigentlich für jegliche Arten von Verzeichnissen, z. B. auch für Adress- und Telefonbücher. | „DNA“ | DNS (Verwendung des englischen anstelle des deutschen Akronyms für „Desoxyribonukleinsäure“) | - | „Drink“ | Getränk | „etwas erinnern“ | im Deutschen wird normalerweise die reflexive Konstruktion „sich an etwas erinnern“ verwendet (von remember something) | „jemanden feuern“ | jemanden entlassen, jemandem/jemanden kündigen (von to fire sb.) | - | „File“ | „Das File“ wird meist im Sinne von „die Datei“ (auf einem Computer) verwendet. Tatsächlich ist engl. file ein Aktenordner oder gar eine Feile; eine Datei wäre auf Englisch eigentlich ein data file. | - | „Graswurzel“ | z. B. in „Graswurzel-Demokratie“ (direkte Übernahme aus dem Englischen: grass-roots democracy) im Sinne von Basisdemokratie | - | „Hearing“ | Anhörung | - | „in 2003“ | 2003, im Jahre 2003 | - | „Kid(s)“ | Kinder (meist nur im Plural gebräuchlich) | - | „Kidnapping“ | Entführung (von engl. to kidnap = ein Kind entführen). Eigentlich bezeichnet der englische Begriff eine Kindesentführung (kid = engl. ugs. für „Kind“), es wird aber für jede Art von Entführung von Personen, Tieren oder Gegenständen verwendet | - | „Kollaboration“ | Zusammenarbeit (von engl. collaboration). Dieser Anglizismus ist besonders prekär, da im Deutschen das Wort „Kollaboration“ stets negativ gemeint ist, d. h. in der Bedeutung „mit dem Feind zusammenarbeiten“ bzw. „Landesverrat begehen“ | - | „etwas kommunizieren“ | etwas mitteilen (von to communicate something; im Deutschen wird „kommunizieren“ nur intransitiv verwendet) | - | „Link“ | Verknüpfung, Verbindung zu etwas anderem; vor allem zu anderen Internetseiten | - | „Meeting“ | Besprechung | - | „Motherboard“ | Hauptplatine (meist eines Computers) | „Mittlerer Osten“ | Naher Osten (von Middle East, siehe Naher Osten) | - | „Party“ | Fest, wobei der Anglizismus auch den dafür in der zweiten Hälfte des 20. Jahrhunderts häufig gebrauchten Begriff „Fête“ (aus dem Französischen) ersetzt hat | - | „Peak“ | Höhepunkt, Spitze in einem Diagramm, zum Beispiel bei der Gaschromatographie | „Mein Punkt ist“ | Mein Argument ist; Meine Idee ist (von to make a point); mir geht es um ... | - | „etwas realisieren“ | ist ein Anglizismus, wenn es im Sinne von „etwas bemerken“ (to realize, to realise) gebraucht wird (im Deutschen nur als „etwas in die Tat umsetzen“ verwendet) | - | „Recycling“ | Wiederverwendung, Wiederverwertung (seltener verwendet: „Rezyklierung“) | - | „shoppen“ | einkaufen (jedoch nicht im Supermarkt), von shopping | „Sinn machen“ | sinnvoll sein oder Sinn haben/ergeben (von to make sense) | - | „Sorry!“ | „Entschuldigung!“ | - | „Tape“ | Tonband(-kassette), Klebeband (insbes. als Verbandsmaterial) | - | „Ticket“ | Eintrittskarte, Fahrkarte, Flugschein, Strafzettel | - | „Team“ | Gruppe, Kollektiv, Arbeitsgemeinschaft, Mannschaft | - | „Tool“ | Werkzeug (meistens wird mit „Tool“ ein Dienstprogramm bezeichnet) | - | „Trend“ | Tendenz, erkennbare Entwicklung in eine bestimmte Richtung | „Westbank“ | Westjordanland | „nicht wirklich“ | „eigentlich nicht“ oder schlicht: „nicht“ (von not really) |
Einen Sonderfall stellt die – häufig falsche – Übersetzung von engl. the same mit „der/die/dasselbe(n)“ dar. Je nach Satzzusammenhang müsste die korrekte deutsche Übersetzung entweder „der/die/dasselbe“ (they work in the same company = „Sie arbeiten im selben Unternehmen“) oder „der/die/das gleiche“ lauten (they have the same trees here = „Es gibt hier die gleichen Bäume“).
Anglicisme | Anglicism | Anglicismo | Anglismi | Anglicisme | Anglicismo | Anglicismo | Anglizismus | Anglicisme | Anglicyzm | Anglicismo | Anglicism
This article is licensed under the GNU Free Documentation License.
It uses material from the
"Anglizismus".
Home Page • arts • business • computers • games • health • hospitals • home • kids & teens • news • physicians • recreation• reference • regional • science • shopping • society • sports • world